Preface by Geoff: Dear readers, when I opened the shutters and saw our valley transformed by an unexpected overnight snowfall, I immediately suggested to Serena that she described the vision in Italian for your edification. Little did I know that she would pen what to me is a rather beautiful poem ……………….
|
Photo by Geoff |
C’è una luce strana questa mattina
che filtra dalle finestre ancora chiuse.
Anche i rumori sono diversi, sembrano attutiti,
la voce del fiume è più sommessa.
È la neve!
I fiocchi di neve volteggiano nell’aria,
leggeri e silenziosi, prima di cadere al suolo
avvolgendo tutto in un soffice manto candido.
Così delicata e così forte allo stesso tempo,
i rami delle piante si piegano fin quasi a spezzarsi
sotto il peso della neve leggera.
Le nere silhouette degli spogli alberi
si stagliano come fantasmi contro lo sfondo della valle,
che ora scompare e ora riappare,
a seconda dei capricci della neve turbinante.
È un paesaggio magico, fatto di bianco e di delicatezza,
impossibile da descrivere senza le parole di un poeta.
Le ragioni scientifiche sono troppo prosaiche
per spiegare la tua misteriosa bellezza, neve!
|
Photo by Geoff |
Vocabulary:
attutiti = deadened
sommessa = subdued
volteggiano = somersault, twirl
avvolgendo = enfolding
soffice manto candido = pure soft mantle
fin quasi a spezzarsi = until they nearly break
spogli = naked
si stagliano = stand out
lo sfondo = the backdrop
a seconda dei capricci = following the whims
turbinante = swirling
Comments:
Rosalind:
You both have a way with words: what with the perfect description of Ambra “scrabbling and slipping on the tight curves” in yesterday’s article and the beautiful (and understandable) poem on snow today. Thank you for both.
By the way ilmeteo.it (which is the weather app I use even for here near Ajaccio) has been announcing for several days the arrival of the “ciclone Big Snow” (their term!). Plenty more snow on the way for tomorrow apparently.
Geoff:
@Rosalind Thanks for the compliments Rosalind, we love getting feedback from readers, especially when they appreciate what we try to put into these articles 🙂
As for the ciclone ‘Big Snow’ (pretty soon no one will need to learn Italian any more!) …. well, it’s arrived, and I’m tempted to write a satirical counterpart to Serena’s lovely poem in which ‘mando la neve a quel paese’! (do you know what ‘mandare qualcuno/cosa a quel paese’ means?)
Stay warm, saluti da Geoff
Rosalind:
Non conosceva questa expressione e anche la mia applicazione ottima Ragazzini non la da. Ho dovuto cercare su Google. Posso capirvi : la neve è bella da lontano.
Bill Auge:
Brava Serena, una poesia molta bella.
Serena:
@Bill Auge Grazie Bill!