San Francesco d’Assisi Posted by Serena on Oct 6, 2010 in Culture
San Francesco d’Assisi is the Patron Saint of Italy, and when I was a child ‘Saint Francis day’ (the 4th of October) was a national holiday. The great thing about this was that the school year used to start on the 1st of October, so after only three days we were already back on holiday again! Nowadays things are different: school starts around the 10th of September, and ‘Saint Francis day’ has been deleted from the Italian calendar as a national holiday. But, nostalgic memories aside, the reason why I’m writing this article is because I’d like to share with you one of my favorite poems: Cantico di Frate Sole (Canticle of Brother Sun) composed by San Francesco of Assisi in 1224. This is one of the very first poems written in an Italian dialect, il vernacolo umbro (the Umbrian dialect), rather than in Latin, which was the official cultural language at that time.
Cantico di Frate Sole
Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so’ le laude, la gloria et l’honore et onne benedictione. Ad te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentovare. |
Most high, all powerful, all good Lord, |
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual’è jorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu et radiante cum grande splendore: de te, Altissimo, porta significatione. |
Be praised, my Lord, for all your creatures, |
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle: in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle. |
Be praised, my Lord, for sister moon and the stars: |
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dài sustentamento. |
Be praised, my Lord, for brother wind |
Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. |
Be praised, My Lord, for sister water, |
Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte: et ello è bello et iocundo et robustoso et forte. |
Be praised, my Lord, for brother fire, |
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba. |
Be praised, my Lord, for our sister mother earth, |
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore et sostengo infirmate et tribulatione. Beati quelli ke ‘l sosterrano in pace, ka da te, Altissimo, sirano incoronati. |
Be praised, my Lord, for those who forgive for love of you, |
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda no ‘l farrà male. |
Be praised, my Lord, for our sister bodily death, |
Laudate e benedicete mi’ Signore et rengratiate e serviateli cum grande humilitate. |
Praise and bless my Lord, and give thanks, |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Vince Mooney:
Salve Serena:
This is a beautiful poem. However, if you took the reference to ‘mortal sin’ out of this poem, it could pass for a Native American prayer. This is not too far from animism. Do you know if this poem was controversial with the Church at the time?
Vince
Charles Laster:
A beautiful poem, by a beautiful soul.
andreas:
Salve, Serena!
è una poesia proprio bella che fa sentire la luce e la pace nel cuore
Andreas