San Martino – Giosuè Carducci Posted by Bridgette on May 23, 2020 in Culture, Italian Language
Buongiorno!
Today I want to share with you all a poem by Giosuè Carducci, who was regarded as the official national poet of modern Italy. He became the first Italian in 1906 to receive the Nobel Peace Prize in Literature.
The English translation is posted at the end as well, but I challenge you to read, and re-read, solely the Italian. Translating poetry, and literature in general, is an extremely difficult feat because it’s more than just words, but rather the overall sentiment and feeling of the words itself. Thus, translations never seem to really do them justice. Here’s one for you to decipher, published in 1887, as well as a video!
San Martino (Saint Martin’s Day)
by Giosuè Carducci
La nebbia agli irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;
ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar
tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.
The fog to the steep hills
amid the rain ascends,
and under the mistral
the sea screams and whitens:
but through the alleys of the village
from the bubbling vats
goes the sour smell of wine
the souls to rejoice.
Turns on burning logs
the spit, sputtering;
stands the hunter whistling
on the door to gaze
among the reddish clouds
flocks of blackbirds
as exiled thoughts,
in the twilight migrating.
Allora, che ne pensate? What do you think?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Janet Porcaro:
così bello.
Francesca:
A wonderful poem but the translation doesn’t work so well. As you mention, translating Italian literature to English presents all sorts of problems. Francesca
http://www.almostitalian.blog
Mary O Ruanai:
I can see the migrating blackbirds as exiled thoughts flying into the sunset, not banished but staying in touch from afar.
Mi piace molto.
Terence:
I am afraid I fell at the first hurdle as I struggled with “agli irti” but found this mind map https://www.studenti.it/pictures/20151021/carducci-san-martino-mappa.png helpful in understanding the context of this poem
minou:
grazie mille per questa bellissima poesie (e per l’audio). Calmante.
Jan Mackay:
Bellissimo. Mi piace molto il video. Grazie mille.