Italian Language Blog
Menu
Search

Take a seat Posted by on May 24, 2010 in Italian Language

Take a seat…but where? Here is a useful list of some of the most common things that we sit on:

la sedia the chair
la sedia a sdraio the deck-chair
la sedia a dondolo the rocking chair
la sedia a rotelle the wheelchair
il sedile the seat, e.g. in a car, bus, train, etc.
il seggiolino the child’s seat in a car
il seggiolone the child’s high chair
la seggiovia the chair lift
la panca the bench / pew
la panchina the garden bench / football bench
il divano the sofa
il divanoletto the sofa bed
la poltrona the armchair

When I was a child I used to love sitting on l’altalena (the swing), while my mother sat on la panchina (the bench) watching me dondolare (swing).

Not many of us get a chance to sit on il trono (the throne), but, there again, you don’t often find kings or queens sitting on lo sgabello (the stool) in a bar!

If there’s nothing else available you can always sit per terra (on the ground). Oh, and by the way, the part of you that does the sitting is il sedere (the bottom)!

In part two we’ll have a look at how we ask or tell people to sit down.

Tags: , , , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Marta:

    Thanks for the list! My favourite word here is “seggiolone”, because of the “-one” ending I’d think it’s something big but then, it’s a big chair for a little baby 🙂
    Buon lavoro!

  2. Vince Mooney:

    Salve Serena:

    Thanks.

    It is very helpful to learn new words in a group like this. My favorite word is “dondolare” – it just sounds like something swinging. I say the word ‘dondolare’ and I ‘hear’ a pendulum moving back in forth.

    Now I don’t like nouns like ‘il sedere’ which look like verb infinitives. My mind sees that word as a verb. Perhaps a blog on nouns that look like verbs would be helpful. I’d love to see a lot of them all in on place.

    Vince

  3. Edoardo:

    Thank you Serena for the many ways you use to increase our italian vocabulary. Nothing better that being sat when your are “stanco morto”.
    Edoardo

  4. Jeff:

    I 2nd Vince’s suggestion about a blog of nouns that look like verbs (or nouns that double as verbs). I have an Italian “phrase-a-day” calendar, and I got confused after translating “dovere” as the verb “must” when, in the context of the phrase, it meant “duty” or “work”.

  5. serena:

    Salve Jeff,

    Non ti preoccupare, farò il mio dovere 🙂

    A presto, Serena

  6. Alecia Norman:

    This blog is so amazing I am so glad that I’ve found it! I lived in Italy for three months last year and forgot every word or Italian as soon as I got back home. I loved everything about Italy. The people the culture and the language. I keep telling myself that I will learn Italian but I am always so busy and just can’t find the time. I know I must sound like a million other slackers out there. But I think that I am actually going to commit myself to doing it and I think your blog will be a huge help. Thanks so much!

  7. andreas:

    Salve Serena!
    Grazie per il blog.
    Ma non sono sicuro che la sedia a rotelle si traduce come a wheelchair (che e’ la sedia per un invalido). Forse volevi dire a swivel chair, che si puo’ trovare in ufficio?
    Andreas

    • serena:

      @andreas Salve Andreas!
      La sedia a rotelle è quella che mio padre ha dovuto usare per qualche mese quando è caduto dalla bicicletta e si è rotto la testa del femore! La sedia che si usa in ufficio è la “sedia girevole”, che oggigiorno ha normalmente delle rotelline.
      Saluti da Serena

  8. Jeannet:

    Ciao Serena,

    Mi sedo sulla ‘sedia girevole’ avanti il computer
    per ti dire grazie per il bloggo interessante;
    inoltre sedia è la sedia phiegevole.
    Buona domenica,
    Jeannet

    • serena:

      @Jeannet Complimenti Jeannet, hai trovato altri due nomi di sedie, la sedia girevole (swiveling chair) e la sedia pieghevole (folding chair).
      Saluti da Serena

  9. andreas:

    Salve Serena!
    Chiedo scusa per il commento. E’ stato il dizionario Italiano-Russo che mi ha fatto fare quell’errore. Consulto vari dizionari per essere sicuro di aver ben capito, perche’ voglio veramente conoscere l’italiano. E oggi ho guardato nel dizionario Zanichelli e ci ho visto il mio errore. Ci sono alcune discrepanze tra i dizionari.
    E come sempre ho una domanda: Stavo facendo esercizi di vocabilario in un libro del livello elevato, e ci ho incontrato una frase: ‘Gli arrivisti se la facevano tra di loro.’ Cosa puo’ significare? L’unica espressione che ho trovato e’ ‘farsela addosso’, ma non e’ adatta qui.
    Ti ringrazio della risposta in anticipo.
    Andreas

    • serena:

      @andreas Salve Andreas!
      Non ti preoccupare, anch’io ho vari dizionari bilingue e molto spesso ci sono delle differenze notevoli, anche fra la sezione inglese e quella italiana dello stesso dizionario. Per quanto riguarda la frase ‘gli arrivisti sela facevano fra di loro’ decisamente non ha niente a che fare con ‘farsela addosso’, ma significa piuttosto ‘essere in combutta con qualcuno’ (‘to be in a league with someone’), oppure ‘intendersela con qualcuno’ (‘to have an understanding with someone’). Spero di essere stata chiara.
      Saluti da Serena

  10. andreas:

    Salve Serena!
    Grazie per la rispota. Sei stata chiarissima. Ma voglio sapere checosa vuole dire questa la in farsela, intendersela, farcela. ecc?
    Andreas


Leave a comment: