The Smuggler Posted by Geoff on May 23, 2016 in Uncategorized
Isn’t it nice to begin the day with a smile? If you follow our blog you’ll know that we like to include, where possible, a bit of humour. But barzellette (jokes) can be difficult to understand when not recounted in your mother tongue, so I’ve translated this one into English for you.
Il Contrabbandiere (The Smuggler)
Un uomo, dall’aspetto alquanto losco, arriva in macchina fino alla frontiera dove viene fermato da un anziano maresciallo dei carabinieri. Il carabiniere invita l’uomo ad aprire il bagagliaio per un controllo. Una volta aperto ci trova dentro sei sacchi stracolmi. Pensando di aver fatto il colpaccio, chiede al guidatore:
“E questi sacchi cosa contengono?”
L’uomo seccamente: “Terra”
“Cortesemente, me li può aprire?”
“Certo!”
A rather shady looking man arrives at the border crossing where he’s stopped by an old Marshall of the Carabinieri. The Carabiniere invites the man to open his boot/trunk so that he can check it. When it’s opened, he finds six full sacks inside. Thinking that he’s pulled off a coup, he asks the driver:
“And what do these sacks contain?”
The man replies dryly: “Soil”
“Would you kindly open them for me?”
“Of course!”
L’uomo li apre ed il carabiniere incomincia a rovistarli trovando nient’altro che terra. Non contento prende un bastoncino e li sonda uno per uno, ma al loro interno non scova nessun oggetto solido… solo terra.
The man opens them and the Carabiniere begins to rummage through them, finding nothing but soil. Not content, he gets a stick and feels down into them one by one, but finds no solid objects inside them … only soil.
Ancora non convinto chiama il collega della unità cinofila che fa annusare i sacchi al suo cane, di nuovo senza risultato: i sacchi non contengono né droga né esplosivo, soltanto della volgarissima terra.
Still not convinced, he calls his colleague from the dog handling unit who gets the dog to sniff the sacks, once again without result: the sacks contain neither drugs nor explosive, just common old soil.
A quel punto il carabiniere è costretto a lasciare andare l’uomo. Il quale non se lo fa ripetere due volte, sale in macchina e riparte attraversando la frontiera.
At that point the Carabiniere is forced to let the man go. The man doesn’t wait to be told twice, he gets into his car and drives off across the frontier.
La stessa cosa avviene un giorno sì e l’altro no per un anno intero, con puntuale regolarità: l’uomo arriva con la macchina alla frontiera, il maresciallo gli ispeziona il bagagliaio, trova i soliti sei sacchi che contengono solo terra e perciò è costretto a lasciar andare l’uomo.
The same thing happens every other day for a whole year, with punctual regularity: the man arrives at the frontier with his car, the Marshall inspects the boot/trunk, finds the usual six sacks that contain nothing but soil, and is therefore constrained to let him go.
Trascorsi dodici mesi, l’anziano maresciallo va in pensione ed apre un ristorantino insieme alla moglie, proprio nei pressi della frontiera. Un bel giorno tra i clienti presenti nel suo ristorante riconosce lo stesso uomo che aveva fermato e controllato per un anno intero.
After twelve months have passed, the old Marshall retires and opens a restaurant with his wife just next to the border crossing. One fine day he recognises the man who he’d stopped and checked for a whole year amongst the clients present in his restaurant.
Il carabiniere, volendo avere una conferma del suo sesto senso da detective proprio dal diretto interessato, si avvicina all’uomo e gli fa:
“Salve, si ricorda di me?”
“Ma come no!?! Lei è il carabiniere che mi fermava sempre alla frontiera!”
“Esatto! Ora però non lo sono più perché sono in pensione. Quindi lei una curiosità me la deve togliere… che cosa contrabbandava?”
“Io? Macchine rubate … “
The Carabiniere, wishing to have his detective’s sixth sense confirmed by the individual, goes up to the man and says:
“Hello, do you remember me?”
“Of course I do!?! You’re the Carabiniere who always stopped me at the border!”
“Exactly! But now I’m not a Carabiniere any more because I’m retired. Therefore, would you mind satisfying my curiosity … what were you smuggling?”
“Me? Stolen cars …”
Buona giornata … alla prossima!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Rosalind:
Non mi aspettava per niente a questa fine della storia. Grazie.
Rosalind:
🙂 Non mi aspettavo….
Dr. Jose Torres:
I really enjoy the stories you and your wife post. The ending of this one was totally unexpected!
Ann:
Lovely twist in the tail! (How would you say that in Italian? Is there a comparable expression?)
Always enjoy your stories. More please :-)… cortesemente.
Geoff:
@Ann Ciao Ann, twist in the tail … isn’t it ‘twist in the tale’? Boh!
Anyway, the Italian equivalent would be ‘colpo di scena’.
A presto, Geoff 🙂
Liz Vieceli:
This really tickled me. Grazie
Maria:
This joke was awesome!
Evie:
Mi è piaciuta molto questa barzelletta! Grazie mille!
Geoff:
@Evie Non c’è di che! Saluti. 🙂