Japanese Language Blog
Menu
Search

When to use Japanese Sumimasen? Posted by on Oct 25, 2016 in Culture, Grammar

What is Sumimasen????

 

 

In Japanese culture, we often tend to say, sorry for no reason. I say no reason, meaning that even when we know it’s not our fault, we often end up saying, “sorry’. I remember when I first took my ESL class back in the college, ESL teacher used to tell us, “Don’t say “sorry” unless you know for sure that it is your fault! Otherwise, people would think that it was all your fault when it wasn’t.”  Do you agree with that?

In Japanese culture, just because we say, “Sumimasen (すみません)” or “Gomen nasai (ごめんなさい)”, it doesn’t mean that we feel we are doing something bad. Part of the reasons why we say that is to be polite, in a way. Or other times, I believe we say these in replace of actually, “Thank you”, believe it or not.

So, with that said, Let’s get today’s lesson started!

 

Sumimasen (すみません)

 

1)Excuse me = Sumimasen.

When you want to get someone’s attention to ask direction, this is a perfect timing to use this expression.

Excuse me, can you please tell me how to get to the stadium?

==>すみません、スタジアム の いきかた おしえて ください。(すみません、スタジアム の 行き方 教えて 下さい。)Sumimasen, stajiamu no ikikata oshiete kudasai.

 

 

2)I am sorry. = Sumimasen

When you want to casually, say sorry, you can use Sumimasen.

For example, I am sorry for spilling some water here on a table. ==> テーブルの うえに おみずを こぼして しまって すみません。(テーブルの上に お水を こぼしてしまって すみません。)Table no ueni omizu o koboshite shimatte sumimasen.

 

3)Thank you = Sumimasen

Believe it or not, people often say Sumimasen, rather than saying “Thank you”, in Japanese.

For example, In stead of saying, “Thank you for showing me how to use this. “, we sometimes say ” Sorry I took your time on showing me how to use this.”. This is basically to respect the person you are talking to, by putting yourself at a lower position. So, in Japanese, this will be,

この やりかた を きくのに おじかんを いただいて しまって すみません でした。(この やり方を 聞くのに お時間を 頂いて しまって すみません でした。)

Kono yarikata o kikunoni ojikan o itadaite shimatte sumimasen deshita.

 

Do you get an idea?

 

 

Sumimasen can be “Suman ne(すまんねぇ)” ==>often used by older people. or Sumima sen ne(すみませんね)==> often used by ladies.

 

Keep learning Japanese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: keiko

Born and raised in Japan. She currently lives in U.S. with her husband and two kids.


Comments:

  1. Jude:

    In English (the American variety, at least), the use of “I’m sorry” when no apology is really called for is supposed to be characterstic of women’s speech: “I’m sorry, it’s too hot today to go ice-skating. It usually is, in July. Sorry.” It may be just a way of expressing sympathy for the other’s assumed unhappiness, no matter who or what is responsible for it. What a guy would say: “too bad,” I’d think.

    Is there any difference between how frequently these unnecesary apologies are used by men and women in Japanese?

    • keiko:

      @Jude Hi Jude,

      I like how you put it, that is so true. In Japanese, I think it is more common for women to say “sorry” or add “sorry” to their expression as well, but men also use it as well. I am thinking especially when we ask for a favor from someone, regardless your gender, we tend to start our question, by saying, “Sumimasen”…
      Hope this helps, but if it’s not clear, let me know!

      Keiko