Early transatlantic flights Posted by Kasia on Jul 19, 2011 in Culture
An interesting chapter in Polish aviation history (see https://blogs.transparent.com/polish/polish-aviation-and-its-history/) involves transatlantic flight (transatlantycki lot). By 1928 pilots (piloci) had successfully flown planes nonstop from North America to continental Europe. But the feat (wyczyn, osiągnięcie) had not been accomplished from Europe to North America, in the east to west direction, either solo (indywidualnie) or accompanied. It was a more difficult route to fly, going against the prevailing westerly winds (panujące wiatry zachodnie).
Major Ludwik Idzikowski, a 36 year old Polish Air Force officer stationed in France, became interested in making the attempt (próba). He had served with the Kościuszko Squadron in the Russo-Polish War, a group which included several American fliers. The Polish government agreed to buy a French plane for the flight, and 35 year old Major Kazimierz Kubała was chosen as Idzikowski’s navigator (nawigator). In August 1928 the two men took off from Le Bourget airfield near Paris, headed for New York, 3700 miles and 40 to 45 hours away, with Idzikowski in the pilot’s seat. All went well until almost the midway point when an oil leak (wyciek oleju) developed. Idzikowski decided to turn back and crash landed the plane off the coast of Spain where the fliers were fished out of the water by a German ship.
In 1929 the two Poles were ready to try again. They were the center of international attention when on July 13, in a new plane they named the Marszałek Piłsudski, they took off again for New York from Le Bourget, Idzikowski once more at the controls. However, this time they had competition. Forty-five minutes after the Poles took off, a plane carrying two Frenchmen, Dieudonne Coste and Maurice Bellonte, also left the field for the same destination. The two crews (obydwie załogi) knew each other well and had traded notes and information. It was a friendly rivalry (rywalizacja, współzawodnictwo).
The early hours of the flights went well, but after 1600 miles the Frenchmen decided to turn back. Strong headwinds had caused excessive fuel consumption (nadmierne zużycie paliwa) and the plane could not reach New York by their calculations.
The Poles continued on but not for long. Just north of the Azores Islands in the eastern Atlantic, about 1600 miles from Paris, their engine began malfunctioning and they decided to make an emergency landing (awaryjne lądowanie) on Fayal Island. Kubała radioed ahead to make sure the airfield was ready. But the plane was so troubled it couldn’t make it to Fayal. Idzikowski had to bring it down on the first island he sighted, Gracios, which had no landing field. He came down in a crop field and hit a low stone wall, causing the plane to flip. A group of islanders rushed to help the downed, unconscious fliers. They managed to pull out Major Kubała, but before Idzikowski could be rescued the plane burst into flames, killing him.
A large group of Polish Americans that had gathered at Roosevelt Field outside New York City to welcome the fliers was grief stricken when they received word of the tragedy. Poland was plunged into mourning. It was front page headline news on both sides of the Atlantic, for in the 1920s attempts at aviation records drew great interest.
http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/1008897
A funeral mass was held on Gracios Island and Major Idzikowski’s body was placed in a vault (grobowiec). The next day a Polish schooner (szkuner) took the body on deck and with the slightly injured Major Kubała, headed for Poland. On August 17 an elaborate funeral was held for the deceased flier and he was buried with honors at Warsaw’s Powązki Cemetery (https://blogs.transparent.com/polish/polish-cemetery/).
Kazimierz Kubała continued serving with the Polish Air Force but he eventually emigrated to Brazil where he died in 1976. The east to west Atlantic crossing, which Idzikowski hoped to accomplish for the honor of Poland, was completed in 1930 by his rival, the Frenchman Coste.
Do następnego razu… (Till next time…)
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Kasia
My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.