Polish Language Blog
Menu
Search

Tongue twisters time! Posted by on May 31, 2014 in Grammar

cnfjForget Peter Piper’s peppers and the rain in Spain, or whatever consonant riddled concoctions (spółgłoskowe podziurawione mikstury) English can throw at us, because you can pretty much rest assured they will always pale in comparison to their Polish counterparts (polskie odpowiedniki), the language with perhaps the twistiest of the tongue twisters. Getting used to the various Polish sounds is a difficult task for most learners; it’s a language full of sibilants (spółgłoski syczące/sybilanty – hissing sounds) and frugal with its vowels to say the least.

Image by Valerie ucumari on flickr.com

Image by Valerie ucumari on flickr.com

It should come as no surprise then that these tongue twisters really can leave you in a pickle and even some Poles will end up looking like they’ve had a night on the Piwo (Beer) after trying them.

Here are some twisters. Beware though, like their English counterparts they don’t really make any sense!

Czy tata czyta cytaty Tacyta? (Does dad read quotations from Tacitus?)

Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with a broken legs.)

There’s no need to worry if you find yourself in a bar with a wobbly table though, you don’t have to attempt this muddle of ‘y’ and ‘i’, just say Stół bez nóg (Table without legs) instead, and with some luck the bar staff will understand the problem!

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. (King Karol bought a coral coloured necklace for queen Karoline.)

Szły pchły koło wody, pchła pchłe pchła do wody i ta pchła płakała, że ją tamta pchła popchała. (Some fleas were walking next to the water and one flea pushed another in, who cried because she was pushed by the other flea in to the water.)

Szedł Sasza suchą szosą I suszył sobie spodnie. (Sacha was walking along a dry road and he was drying his trousers). And this one’s easier, younger brother: W czasie suszy sucha szosa Sasza szedl. (Sacha was walking along a road in a drought).

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie a Szczebrzeszyn z tego słynie że chrząszcz brzmi w trzcinie. (In [the town of] Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed, for which Szczebrzeszyn is famous)

(This one probably makes the most sense, and if you visit Szczebrzeszyn today, you can still see how proud the five thousand inhabitants are of their legendary, tongue twisting, buzzing beetle, from the statue standing proud in the town square.)

We szwy płaszcza się zaszywszy w szyku marsza trzy wszy weszły. (Hiding in the seams of a coat, three lice entered marching in formation.)

Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży drugi Jerzy. (George is lying in a tower and doesn’t believe that there is another George lying in a second tower.)

Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. (Peter don’t put pepper on the boar because you may put too much pepper on it.)

Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą. (Black cow with maroon spots is eating grass while shaking her head.) – This one isn’t that hard for the native Poles, but remember every -r- is rolled in Polish!

They may seem superfluous (zbędne) and just a bit of fun, but tongue twisters are actually a great way to push your pronunciation. Remember, these are hard even for native speakers, so if you can crack these, those sibilant sounds (cz, sz, prz, ż etc) that pop up so often in Polish will really start to roll off your tongue in no time!

Do następnego razu… (Till next time…)

 

Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.


Comments:

  1. John:

    These made me smile because every time I go to Poland I am told to say Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with a broken legs.) I am going to memorize and amaze my family with this one. The others will take more time though.

  2. Duncan:

    I have nearly learnt “Sto bez . . . “.
    Got to learn another. When I speak to local Polish they like it and like it more when I try the tongue twisters. They are good for memory, recognising Polish patterns of spelling and therefore also correct pronounciation of sibilants, which do not occur naturally in English. Even if I get them wrong these are good ice breakers. All the best to everyone who tries. 🙂

  3. K:

    My 10 year old Polish son LOVED reading these! He has been in the states for seven months. Thanks for the laugh!