Quando uma estrela cai, no escurão da noite, e um violeiro toca suas mágoas.
Então os “óio” dos bichos, vão ficando iluminados, rebrilham neles estrelas de um sertão enluarado.
Quando o amor termina, perdido numa esquina, e um violeiro toca sua sina. Então os “óio” dos bichos, vão ficando entristecidos
Rebrilham neles lembranças dos amores esquecidos.
Quando o amor começa, nossa alegria chama, e um violeiro toca em nossa cama.
Então os “óio” dos bichos, são os olhos de quem ama
Pois a natureza é isso, sem medo, nem dó, nem drama
Tudo é sertão, tudo é paixão, se o violeiro toca. A viola, o violeiro e o amor se tocam… |
When a star falls in the dark of the night, and a violeiro plays his heartbreak.
The animals’ eyes brighten, and stars from the moonlit backwoods brighten them again.
When love ends, lost on a corner, And a violeiro plays its bell. The animals’ eyes become saddened
And memories of forgotten loves brighten them again.
When love begins, our happiness calls, And a violeiro plays in our bed.
And so the animals’ eyes are the eyes of who loves
Because that is what nature is, no fear, no pity, no drama
All is backwoods, all is love, if the violeiro plays. The viola, the violeiro and love play each other. |
Comments:
divilly:
I’m kind of late, but I just want to congratulate the author of this post for translating Um violeiro toca. It’s an extremely hard song to translate to English.