Portuguese Language Blog
Menu
Search

Again in Portuguese Posted by on Dec 3, 2010 in Vocabulary

Inspired by the Spanish Blog post with the same concept, today we’re going to look at the different ways to say “again” in Portuguese.

1. de novo

This can be used in all circumstances, and is the simplest way to use “again.”

Adorei o filme! Queria vê-lo de novo. I loved the movie! I want to see it again.

A menina pediu para jogar de novo. The girl asked to play again.

2. novamente

This is a little more formal, the kind of “again” you’ll hear from customer service and in business.

Por favor tente novamente. Please try again.

Eles farão a pesquisa novamente. They will conduct the survey again.

3. outra vez

This can also be used like “de novo,” and literally translates as “another time.”

Ele nunca vai se apaixonar outra vez. He’ll never fall in love again.

Podemos escutar esta música outra vez? Can we listen to the song again?

4. voltar a + infinitive

By using the verb “return” with a preposition and the infinitive verb, it means to repeat an action or habit.

A semana passada, voltamos a correr. Last week, we started running again.

Jamais voltarei a beber. I’ll never drink again.

And for a little pre-weekend pick me up, listen to this song from a popular Brazilian group Exaltasamba, called “Quero sentir de novo”:

Tags: , , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Sheela:

    My comment really doesn’t have anything to do with this practicular post, but a suggestion for a future post.

    During my time in Brasil, I’ve been hearing the word “preconceito” a lot. In my dictionary it says that it means prejudice. But the way the brasilians use preconceito doesn’t make sense if you translate the word to prejudice. Do you mind explaining this word? For example, many brasilians have asked me “quais preconceitos americanos tem sobre brasileiros?”

  2. Maurice:

    Preconceitos based on the the context you gave means “impressions” in english. What impressions(i.e. based on stereotypes,etc.) do americans have about brazilians. Literally these impressions are “prejudices’, but we probably wouldn’t translate it as such.

  3. Maria João Dias:

    One coutry where Portuguese is perfectly spoken is …Portugal!

    If the main objective of the blog is to make knownd the language, why isn’t there a single mention about Portugal, the Portuguese people and it’s traditions, etc.?

    This is not about Brazil or the Brazilien but it makes sense, doesn’t it?

  4. Annissa:

    “Preconceitos” sounds like “preconceptions” to me 🙂

    Anyway! Great post on how to say to do something again! Thank you 🙂