This past week, my mother and I travelled to Jericoacoara, a small beach town, about 400 km west of Fortaleza, in the northeastern state of Ceará. While there, I realized I hadn’t written a post on “Cearensês,” as I have done with many Brazilian accents and sayings from different states, in the past, on this blog.
The uniqueness of the Cearense, accent, is that it is more “sung,” than most accents, but not as slow and paused as the accent from Pernambuco or Bahia. Probably some of the most laid back and sincere people I’ve met, I had a great time in Jericoacoara and recommend anyone who is planning on visiting Brazil to visit (fun fact – they REALLY need English teachers there ;-))
So let’s move onto our lesson, shall we? We’ll do as we always have:
cearensês – português – English
achar graça – sorrir, rir – to laugh or smile
afanar – roubar, furtar – to steal
amunhecar – desanimar, perder a coragem – to tire of something, lose faith
a perigo – sem dinheiro, liso, duro – broke, without money
bater-fofo – faltar a um encontro, furar – to flake, not show up
boró – dinheiro, salário – money, salary
cabra – homem, pessoa do sexo masculino – man, male
de caldo – triste com algum acontecimento recente – upset about a recent happening
em riba – em cima, no alto – above, high up
mocó – esconderijo, lugar para esconder alguma coisa – safe place to hide things
nadicas – nada – nothing
nem mel, nem cabeça – nenhuma nem outra, perda total – complete loss of something, neither nor
Comments:
wenceslao:
what is the name of the song
wenceslao:
how can get the words to this song
polyana:
The song is called “Praias do Meu Ceará,” by Lopes Filho