Portuguese Language Blog
Menu
Search

Japanese Words of Portuguese Origin Posted by on Feb 4, 2010 in Vocabulary

Did you know that some Japanese words actually come from Portuguese? This Luso influence dates back to the 1500s, when the Portuguese established trade with Japan, the first Europeans to manage the journey.  Through traders and missionaries, the Portuguese brought new words and products to Japan, and thus a lasting cultural influence.

Let’s check out some of the words:

Japanese English definition Portuguese

bīdoroa type of glass –  vidro

birōdo – velvet – veludo

furasuko – flask – frasco

jōro  – watering can – jarro

kappa – raincoat – capa

koppu – cup – copo

manto – cloak – manto

pan – bread – pão

shabon – soap – sabão

tabako – tobacco – tabaco

One of the most surprising words: tempura, the famous Japanese fried seafood and vegetables dish, comes from the Portuguese word tempero and temporar, which means seasoning and to season, respectively. Some say it comes from the word têmpora, a period when Catholics abstain from eating meat. Another interesting caveat: the Portuguese introduced European cooking oil in Japan, which is used to make this fried dish.

For a complete list of Japanese words of Portuguese origin, see here.

Tags: , , , , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. willem rabbeljee:

    Yes, makes sense. The Portuguese missionaries were there already for a long time, till the Japanese traded them for the Dutch who arrived there -by accident- on the ship “Liefde” (Love)
    And, living on an island close to Nagasaki, the Japanese copied a lot of Dutch words.
    arakku arak
    arukooru alcohol
    asubesuto asbest
    biiru bier (beer)
    buriki blik (tin)
    dansu dans(dance)
    dokku dok
    dontaku zondag(sunday)
    erikuteru electriciteit
    garasu glas
    gasu gas
    gomu gom (gum)
    hisuterii hysterie
    hoppu hop
    inki inkt
    kaban kabas
    kanfuru kamfer (camphora)
    karan kraan (tap)
    kiniine kinine
    kokku kok (cook)
    konpasu kompas
    koohii koffie
    koppu kop (cup)
    koruku kruk (crutch)
    madorosu matroos (sailor)
    manto mantel coat)
    marariya malaria
    masuto mast
    mesu mes (knife)
    moruhine morfine
    nikkeru nikkel
    orugooru orgel
    pen pen
    pinsetto pincet
    pisutoru pistool
    pompu pomp
    poruda polder
    rampu lamp
    randoseru ransel (knapzak)
    ransetto lancet
    renzu lens
    ryukkusaku rugzak (mochilla)
    saaberu sabel
    safuran saffraan
    siroppu siroop
    supoitu spuit (syringe)
    yoodo jodium
    zukku doek (cloth)

  2. Viva:

    I’ve heard about it but have never seen a list of words. How interesting!

  3. Adir Ferreira:

    This is great, Rachel! I had no idea! Great post.

  4. Jane Glasman:

    Está, “de cara”, faltando uma fundamental: arigato – obrigado!

  5. Regina:

    What about the omnipresent arigato? I heard more than once that it derives from obrigado.

  6. Josh M:

    With regard to the supposed arigatou/ obrigado correlation, there is clear evidence that there is no correlation. In o Vocabvlario da Lingoa de Iapam (“Nippo Jisho” in Japanese), the first European Japanese dictionary composed by the Jesuits in Japan, the term “arigatai” is listed with one of its derivative forms being “arigatou.” The dictionary, as a whole, was produced before linguistic borrowing occurred in Japan, so there are zero loanwords from Portuguese that I found in its pages. “Arigatou” (and its more predominant form at the time, “arigatai”) are likely loan words from Chinese, but this is, as well, just a theory.

  7. Filipa:

    Excuse me Willem rabbeljee.
    The words Koppu, arukooru and Kompasu are from portuguese origin. Koppu is copo in portuguese, Kompasu is compasso in portuguese and arukooru is álcool also. Is not correct misunderstood words. Please search a little for the true facts. We portuguese have been early, in fact we were the first foreign people to arrive in Japan.
    Also Arigato for those who are confuse, is not from portuguese origin, is trully japanese.
    Regards from a portuguese woman

  8. Filipa:

    One more word that i read in Willem rabbeljee list that is from portuguese origin.
    Manto means manto in portuguese and is for us a cloak or coat.
    The german languages that include the dutch language have some latin origins, but this words are obviously from portuguese origin, because we have been earlier then dutch or americans. Is very normal that still exist words and gastronomy from portuguese origin, like Kastera or tempora that are from our gastronomy.
    Regards

  9. Willem Rabbeljee:

    Olá Filipa,
    ‘Manto’ can be both lent from Portuguese missionaries or from the Dutch. The word itself is from Latin origin. There’s no doubt. By the time the Dutch came to Japan the word was already for 4 centuries part of their vocabulary:’mantel’ For the Portuguese it most probably was much longer part of their language. But, that’s not the issue. The point is from whom did the Japanese hear and borrow the word. This can be from both. The Portuguese being there earlier is not absolutely proving that the Japanese borrowed the word from them. They might have borrowed the word as well from the Dutch who came there not so long after the Portuguese but, who stayed much longer. In fact a few centuries, and, the interaction between Dutch culture and science and the Japanese culture was quite intensive. So, they might have been the ones who introduced the quite some words of latin origin. Or not.
    Actually it’s not a game of ‘who brought more words to the Japanese language…’
    Till now I didn’t manage to find any material, sources to prove anything as to the origin of the loanwords in Japanese.
    And, for instance, I don’t have an etymologigal dictionary of Portuguese: just one of Dutch and Middle Dutch. Would be nice to have both and compare things to come a bit closer to the truth! Have to study a bit harder on my (Brazilian) Portuguese and try to find a etymological dictionary of Portuguese. Could be nice to work on this one day.
    Believe me, like you I adore to ‘search for true facts’ but…this posting was not meant to have any strictly scientifical value. It was just a ‘posting’ a ‘comment’ in a nice blog!

    Abraços,
    Willem

  10. Peras:

    Fact:
    – On the 1998 World Expo en.wikipedia.org/wiki/Expo_’98 the Japanese pavilion had an exhibition showing the Portuguese influence on them. The expressions “Arigato” (Obrigado = Thank you) and “Domo Arigato” (Muito Obrigado = Thank you Very much) were clearly spelled.

  11. Détours du monde:

    Very interesting! Many thanks for sharing this list. Cheers, Sabrina