Царь, царевич, or Royal Titles in Russian Posted by Maria on Jan 17, 2019 in History, vocabulary
Are King Arthur and King Solomon both “коро́ль” in Russian? Why are both принц and князь used to say “prince,” and what’s the difference? This post will look at some royal titles in Russian and give examples of famous bearers of these titles.
The term “коро́ль” (king) is believed to come into Slavic languages from Charlemagne’s name. This word traditionally referred to Western/Catholic kings, although nowadays it may be used for other monarchies. A kingdom is короле́вство.
Короле́ва is “queen,” and normally means the king’s wife, although a queen in her own right would be короле́ва, too.
Some famous bearers of these titles are:
- коро́ль Арту́р (King Arthur)
- короле́ва Викто́рия (Queen Victoria)
- коро́ль Ге́нрих VIII (number pronounced “восьмо́й“—King Henry VIII)
- коро́ль Людо́вик XIV (“четы́рнадцатый“—King Louis XIV)
The title царь (tsar) comes from the Latin “caesar” and is traditionally used for most Orthodox Christian (Russian and otherwise) monarchs and rulers outside the “West.” Цари́ца is the female counterpart, either as the tsar’s wife or as an independent ruler. Note that this word is different from the English “tsarina”—it’s цари́ца, not
царина. The king’s daughter would be called царе́вна, and the son царе́вич.
Here are various people who are referred to by that title:
- царь Дави́д (King David, not
- цари́ца Тама́ра (Tamar of Georgia)
- царь Эди́п (King Oedipus)
- цари́ца Клеопа́тра (Queen Cleopatra)
Of course, there is also импера́тор (emperor) and императри́ца (empress), but these titles tend to cause less confusion.
These words refer to a prince or princess, usually as the children or siblings of a ruling monarch in the “West.” In addition, the fairy-tale princess is usually принцесса, too, as long as the story is from Western Europe—or in Disney movies, like Cinderella, Snow White, The Little Mermaid, etc. In Russian fairy tales, you will often come across царе́вна as the daughter of the tsar.
Here are some famous bearers of the title:
- Принц Уэ́льский (rarely Принц Валли́йский—the Prince of Wales)
- Принце́сса на горо́шине (The Princess and the Pea)
A prince in his own right and not just the son of a king is called князь in Russian. (There are cases of calling other members of the royal family or noble people in general “князь,” in Russian history and otherwise. This post will concentrate on the original “standalone” sense of the word.) This word is a cognate of such words as “king,” “König,” etc. A principality is кня́жество, for example, Кня́жество Мона́ко (The Principality of Monaco). The wife of such a ruler or a female ruler in her own right is called княги́ня, and the daughter of such a ruler is called княжна́.
Some well-known examples include:
- князь И́горь (Prince Igor)
- княги́ня О́льга (Princess Olga)
- князь Мона́ко (the Prince of Monaco)
I hope you learned something new from this post! What other famous examples can you think of? To the history or politics buffs among our readers—feel free to add information or make correctionsю
Want to hear more? Sign up for one of our newsletters!
For more language learning advice, free resources, and information about how we can help you reach your language goals, select the most relevant newsletter(s) for you and sign up below.