Russian Language Blog
Menu
Search

Five Ways Your First Language Is Messing With Your Russian Posted by on Apr 11, 2016 in language, Russian for beginners

puzzle

Image from pixabay.com

The way one language expresses an idea does not always work in a different language. This sounds like a truism, however, certain turns of phrase the learner’s first language interferes with seem to affect many learners. Some of the comparisons will be English-based and, obviously, will not apply for all languages. Even so, this may be useful for learners of all backgrounds.

1. “How do you know?”

When asking about the source of someone else’s information, you may be tempted to say, “Как ты знаешь?” Как is “how,” after all. However, in Russian, “как” is used to talk about the manner in which something is done, for example, “Как ты знаешь математику?” “Хорошо” (“How [well] do you know mathematics?” “Well.”).

If you need to find out how the other person found out about something, i.e. the source of their knowledge, you need to use “откуда” (“where from”). Example: “Откуда ты знаешь Сергея?” “Мы учились вместе” (“How do you know Sergey?” “We studied together.”).

2. “Why?”

In English, and perhaps some other languages, it is acceptable to answer an unexpected question with “Why?” when we really mean to say “Why do you ask?” A literal translation into Russian, “Почему?” does not work this way. “Почему” asks for the causes of a situation. If we need to ask about the reason for the person asking, we say just that — “Почему ты спрашиваешь?” (“Why do you ask?”) or “Почему вас это интересует?” (“Why does this interest you?”) For example:

— Ты идешь завтра на концерт? (Are you going to the concert tomorrow?)

— Да. Почему ты спрашиваешь? (Yes, I am. Why?)

3. “Young Children”

young child

Image from pexels.com

If you look up “young” (or its equivalent in another language) in a dictionary, you will find “молодой.” However, that’s not the whole story. “Молодая” etc. really refers to the age of young adulthood. It is all relative, and the upper limit will depend on your attitude and who you are comparing the “young” person to. However, in Russian, the youngest people the word “молодые” can apply to would probably need to be post-pubescent. Young children are called “маленькие” (small).

“В магазин зашла молодая девушка” (“A young girl/woman walked into the store”).

“Маленьких детей нельзя оставлять без присмотра” (“Young children should not be left unsupervised”).

4. “Student”

“Студент” may or may not be a false friend of the English “student.” “Студент” can only describe a person getting a post-secondary education. For primary/secondary education, we say “ученик” (student/pupil) or “школьник” (schoolgoer — note that “школа” in Russian cannot refer to a university).

“Студенты создали успешное приложение” (“College students have created a successful app”).

“В этой школе 3000 учеников” (“This grade school has 3000 pupils”).

5. “Be able to”

bicycle

Image from pexels.com

When we talk about acquired skills, in English we say “I can do something” — bike, ski, swim and so on. Other languages may have a similar construction with the word for “know.” If you say “Я могу плавать” (literally, “I can swim”), it means you have the physical ability and permission to swim. If you want to say that you can do it because you know how, use “уметь”:

“Мы умеем кататься на велосипеде” (We can ride a bicycle).

“Спортсмен получил травму и не может кататься на лыжах” (The athlete was injured and cannot ski).

Are there any other constructions that are hard to remember in Russian, where you find yourself defaulting to your native syntax? Let us know!

Tags: ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Maria

Maria is a Russian-born translator from Western New York. She is excited to share her fascination with all things Russian on this blog. Maria's professional updates are available in English on her website and Twitter and in Russian on Telegram.


Comments:

  1. Moonyeen Albrecht:

    When you mentioned “why” and “почему” I thought you were going to distinguish it from “отчего.” I have a hard time understanding the difference between these two “whys.” Could you say a few words about this distinction? Thanks.

    • Maria:

      @Moonyeen Albrecht Moonyeen, good question. I would say “почему” is a catch-all word that usually indicates the cause/reason of something but could also refer to the goal/purpose of something. Example: Почему ты переехал в Москву? Потому что в моем городе не было работы (cause) vs Потому что хотел найти работу (goal). This is not a hard-and-fast rule. Отчего can only be used in the first sense — to ask about the reason something happened, but not the purpose. Зачем is only used to ask about the purpose. I hope this helps!

  2. Peter Finn:

    ‘School’ can be used to mean ‘university’ in American English, but is not usually so used in British English or other varieties, except in specialised cases such as (in the UK) ‘the School of Oriental and African Studies’ or ‘the London School of Economics’ (both in any case actually constituent units of the federal University of London).

    • Maria:

      @Peter Finn Right, Peter, that was my experience with UK English, as well. As far as Russian “false friends” are concerned, neither школа nor колледж mean “university.” Both Russian and UK English would also place that final period (or should I say “full stop”? :)) in the previous sentence after the final quotation mark.

  3. Pipkin:

    Interesting blog! As for student – in German, too, “Student” means a person in post-secondary education. More specifically it usually refers to a person going to University or College.
    A student who goes to school is refered to as “Schüler”, which is, similarly to the Russian “школьник”, derived from the German word for school: Schule.