How to Use Russian Short Form Adjectives Posted by yelena on Mar 22, 2011 in language, Russian for beginners
All who’re scared of grammar, raise your hands. Ok, maybe raising hands is not the best idea since it prevents me from typing and you – from scrolling through this post.
Anyway, «грамматика» [grammar] can be intimidating. This goes for both learners of Russian as a second (or third or fourth) language and native Russian speakers. Just like John33317 noted in his recent comment, many native speakers of Russian “aren’t too sure about some things” either. And that’s exactly why I try to stay away from grammar posts (ok, so now the secret is out).
But like Natalie said in her post on irregular plural nouns, grammar is absolutely necessary for language learning. So in the spirit of “nothing to fear, but fear itself”, what follows is a grammar post.
Joerg asked for “some guidelines with respect to how and when to use the short form of adjectives rather than their long form” (again, in the comments on Natalie’s post).
First, let’s do a very quick review of adjectives in Russian:
«Имя прилагательное» [an adjective] is a part of speech that describes object’s «свойства» [properties]. It answers a question «какой» (singular, masculine), «какая» (singular, feminine), «какое» (singular, neuter), «какие» (plural, all genders). It means “what kind” or “which”.
Furthermore, adjectives can be «количественные» [quantitative] and «качественные» [qualitative]. Only qualitative adjective have short form. So in a sentence
«Первого января закат был красный» [On the first of January the sunset was red]
the adjective «первый» [first] does not have a short form while the adjective «красный» [red] does – «красен» [red].
To form a short form of an adjective, you start with its regular form and add gender-specific endings:
«-а» or «-я» for feminine ones
«-о» or «-е» for neuter ones
and for masculine ones nothing is added.
Here’s a step-by-step process (assuming that your adjective is not already in the short form):
- Determine whether adjective has one of the following suffixes: –ск-, –ов-, –ев-, –л- If it does, the adjective does not form a short form. If it doesn’t, go to Step 2.
- Discard the ending, but keep the root and the suffix.
- Add gender-specific ending (see above) to form a short adjective.
So, let’s say you have an adjective «красивое» [singular neuter form of “beautiful”] as in «красивое полотно» [beautiful painting].
Going through the steps:
- Doesn’t
- Keep «красив» and discard the ending «-ое»
- Add neuter ending «-о» to arrive at «красиво».
Doing the same for «морские» [plural for “marine”] as in «морские животные» [marine animals]
- It does (has the suffix -ск-) and therefore does not have a short form.
How about «новая» [singular feminine for “new”] as in «новая сумка» [new bag]?
- Doesn’t
- Keep «нов» and drop the ending «-ая»
- Add feminine ending «-а» to come up with «нова»
Unlike full forms, short forms of adjectives do not decline. Which is a good news for those who find declension rules overwhelming (count me in).
So how do you know when to use which form? The rules are pretty simple
- Use short form to describe temporary situation, condition or property:
«Ваня болен» [Vanya is ill] means that Vanya’s illness is temporary and typically he is a healthy child.
«Ты сегодня не весела» [You are not cheerful today] – even a happy-go-lucky person can hit a low once in a while.
«Молод ты ещё пиво пить» [You are too young to drink beer] implies that one day you’ll be old enough to do it.
- When prepositions «как» and «так» are used (both would be translated as “so” in this case):
«Учитель так строг» [The teacher is so strict]
«Как красива Надя!» [Nadia is so beautiful]
«Поезд так быстр» [The train is so fast]
«Как грязно это окно» [This window is so dirty]
Of course, this wouldn’t be Russian grammar if there were absolutely no exceptions to any of these rules. So here we go.
In some cases you will encounter the “runaway vowels” «о» and «е» that will mess up the simple and clear 3-step process. It will happen mostly with masculine adjectives:
«Крепкий» [strong] will thus become «крепок»
«Весёлый» [cheerful] will become «весел»
«Больной» [ill] will be «болен»
«Красный» [red] will be «красен»
Some adjectives ending in «-енный» can form two short forms:
«естественный» [natural] can be both «естественен» and «естествен»
«искуственный» [artificial] can be either «искуственен» or «искуствен»
«торжественный» [solemn or triumphant] can be «торжественен» and «торжествен»
That and the fact that some of the short form adjectives do decline, but only if they are part of «устойчивое словосочетание» [collocation – two or more words that go together and immediately “sound right”]:
«на босу ногу» [on one’s bare feet] with a short form of «босой» [barefoot]
«по белу свету» [to the wide world] with a short form of «белый» [white]
«средь бела дня» [in broad daylight] same «белый» here as well
«от мала до велика» [both young and old] with short forms of «малый» [young] and «великий» (this one is confusing because it means “great”, not “adult” or “old”).
When it comes to style, avoid mixing full and short forms in one sentence to describe the same noun. So don’t say «пост русского блога был интересен и поучительный» [a post on the Russian blog was interesting and instructive], but choose either «интересен и поучителен» or «интересный и поучительный».
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Roberta:
The first rule of short-form formation says “if an adjective ends in … ов … or л … it has no short form”, but then we see in the examples that новый and белый have a short forms.
I’m confused. What deep Russian subtlety am I missing here?
yelena:
@Roberta Roberta, I actually wrote “Determine whether adjective has one of the following suffixes: -ск-, -ов-, -ев-, -л- If it does, the adjective does not form a short form.” So it’s not the “окончание” [ending] that determines whether an adjective has a short form or not, but “суффикс” [suffix]. So with word “новый”, the root is “нов” and the ending is “ый” (not all Russian words have suffixes). Same with “белый” – “бел” is the root and “ый” is the ending. I hope this helps.
Mark:
The perfective for новый is ново and белый is already perfective… at least according to my Oxford Russian Dictionary…
yelena:
@Mark Mark, maybe we are talking about two different things here. Do you mean perfective verbs? “Новый” is a full or normal adjective in its dictionary form – singular, masculine. The short form of it is “нов” for singular masculing, “ново” for singular neuter and “нова” for singular feminine, “новы” for plural of all genders. “Белый” is a full adjective, singular masculine. Its short forms are “бел” (sing. masculine), “бела” (sing. feminine), “бело” (sing. neuter), “белы” (plural).
Oxygen:
@Roberta: I’m Russian and I don’t know that rule and I can name numerous adjectives ending in -ов and -л, and they have short forms.
—
In addition to post, I have to say that short adjectives have quite different meaning than full adjectives:
Он больной // He’s ill everytime, maybe he’s even disabled
Он болен // He’ ill at the moment
Она хитрая // She’s sly
Она хитра // She’s sly, but not as sly as in previous example, and it’s only one part of many parts of her charecter
yelena:
@Oxygen Oxygen, you’re absolutely right regarding the different meanings of short and full adjectives. A full adjective describes a constant quality, something that’s always present. Short adjectives, on the other hand, are used to make a statement of how things are at present.
Rob McGee:
Гммм… мне кажется, что какой-то леший прячется в дереве за спиной девочек?!
(Hmmm, it looks to me as though some kind of forest-goblin is hiding in the tree behind the girls?!)
I’m not sure if the painter actually intended this, but I see two eyes and a long nose on the tree…
(Елена, будь добра, исправь мои ошибки!))))
yelena:
@Rob McGee Rob, there only correction I’d make to your Russian sentence is “за спинами девочек”. 🙂
ikar.us:
«по белу свету» [to the wide world] with a short form of «белый» [white]
This needs additional explanation, I think?
yelena:
@ikar.us Ikar, you’re right, this would benefit from additional explanation. The phrase “по белу свету” (or “белый свет” for that matter) is what’s called “устойчивое словосочетание” [fixed collocation]. For many of these there are no word-for-word equivalents in other languages. For example, translating it word for word into English would result in “to the white world” which makes no sense and definitely does not carry the same meaning as the original. But English does have its own collocation that is similar in meaning – to the wide world. Does this help?
Trevor:
Further to Roberta’s question: so would I be correct in thinking that “новый” and “белый” do not have suffixes?
yelena:
@Trevor Trevor, that’s exactly right – these two words do not have suffixes. I think I’ll do a post on the morphology of Russian words next.
Joerg:
Ничего себе! Если честно, то я даже и не подумал, что вы правда будете обсуждать тут тему, предложенную мной. Что могу сказать – огромное вам спасибо! Авторы этого блога настоящие сокровища! Спасибо тебе, Лена, за твои изложения! Они содействовали моему пониманию!
Правильно ли я понимаю, что предложение “Наш учитель такой строгий.” означает, что он всегда строгий, уж по характеру, а предложение “Учитель так строг.” относится к одной определенной ситуации?
Еще меня тоже немного путало то, что ты написала о разнице между суффиксом и окончанием, ведь “-ск” в слове “морский” тоже похоже на окончание (не все читатели этого блога лингвисты, поэтому нам сложно 😉 ). Потом я понял, что в этом же случае корнем прилагательного является “мор” и буквы “-ск” и правда лишь суффикс. Теперь хотелось бы еще примеры прилагательных с суффиксом “-ов” и “-л” для лучшего понимания, если тебе не сложно их придумать!
Заранее спасибо!
yelena:
@Joerg Joerg, как оказалось, тема весьма интересная 🙂 Надеюсь, отличные пояснения и примеры, приведенные Марией, Вам помогли. Кстати, я тоже подумываю, что надо бы написать про морфологию слов русского языка.
Maria:
Oxygen, различие между формами “хитрая” и “хитра” стилистическое. Оно выражается в том, что для краткой формы характерен оттенок категоричности, для полной – оттенок смягчённого выражения.
Joerg, в случае с формами прилагательного “строгий” различие тоже стилистическое.
В Вашем примере обе формы могут обозначать постоянный признак. Без контекста нельзя утверждать, что они различаются по смыслу.
“Первое время учитель был так строг с нами” – здесь различие налицо: краткая форма обозначает временный признак.
Примеры прилагательных с суффиксами: дружеский, рядовой, передовой, горелый, полинялый.
Однако есть исключения, когда возможна краткая форма: чахлый – чахл, хриплый – хрипл, тухлый – тухл.
yelena:
@Maria Мария, Вы просто чудо! Спасибо большое за объяснения и за отличные примеры!
Annya:
Yelena, I love the way you explain the otherwise complicated Russian rules. I have been struggling to learn these, and as soon as I think I have learnt a new rule, I seem to have forgotten the previous! Please keep going and cover all important grammatical matters. Your explanations are so uncomplicated and when I read your blog it’s as though you are talking (I hear your voice in my head). You have a wonderful teaching and writing style! Thanks for the first of the Grammar blogs!
yelena:
@Annya Annya, thank you so much for the praise! I get very nervous when I write about grammar 🙂 You might also find Natalie’s grammar posts easy to understand. She actually writes more about grammar than I do. Are there particular grammar rules or issues you’d like to read about on the blog?
Joerg:
Мария, огромное Вам спасибо за все объяснения и примеры! Мне нужно будет учить новые слова! 😉 Я думаю, что сравнение как, например прилагательного “новый” с прилагательным “рядовой” помогает всем учащимся лучше понять, когда “-ов” является суффиксом.
А что касается употребления форм прилагательного, то прочитав Ваш комментарий у меня возник вопрос, можно ли использовать и полную форму в Вашем примере, т.е. “Первое время учитель был таким строгим с нами” или даже “Первое время учитель был такой строгий с нами” (сразу признаюсь, что тут вмешивается еще и вопрос об употреблении падежей).
Joerg:
Елена, во-первых, извините, пожалуйста, за неуместную неформальность моего обращения к Вам. В таких форумах я почему-то склоняюсь к естественному употреблению неформального обращения.
Во-вторых, хочу Вам сказать, что я бы очень ценил статью о морфологии русских слов и что я вполне согласен со словами Ани. Все авторы этого блога пишут в весьма увлекательном, понятном и поучительном стиле!
В-третьих, когда я писал предыдущий комментарий, мне в голову пришла другая тема, с которой я все еще борюсь. Очень мне трудно правильное употребление видов глаголов в инфинитиве, например (но не только) после модальных глаголов:
“Это сравнение помогает всем учащимся лучше понять/понимать это правило.”
“Этот блог помогает всем учащимся лучше понять/понимать русский язык.”
“Твое признание помогает мне снова доверить/доверять тебе.”
“Я хочу извиниться/извиняться перед вами за мои поступки.”
“Я часто не мог прийти/приходить на собрание.”
“Нельзя открыть/открывать окно.”
и т.д.
Когда будет время и желание очень прощу Вас обсуждать/обсудить эту тему! Спешки нет! 🙂
Maria:
Joerg, краткая форма прилагательного обладает ещё одной особенностью – способностью синтаксического управления (в отличие от полной, употреблённой в именительном падеже).
“Он был строгий с нами” – грамматически неверно. Конечно, в художественной литературе можно встретить и такое употребление – это стилистический приём, который позволяет внести просторечную окраску в высказывание.
В творительном падеже возможен выбор между краткой и полной формой, то есть “был строгим с нами” сказать можно. Но в современном языке при глаголе-связке “быть” чаще употребляется краткая форма: он был молод, она была красива и т.д.
И конечно, это не все нюансы значения и употребления кратких и полных форм.
Joerg:
Еще раз спасибо, Мария! Буду стремиться к тому, чтобы чаще использовать краткую форму.
Joerg:
Кстати, какой ответ из введения правильный? (“правилен” ведь здесь нельзя сказать, да?)
Девчонки на картине испуганные или испуганы? Я бы сказал второе, если речь идет о ситуации в лесу.
Maria:
Joerg, “правилен” сказать можно, но здесь лучше звучит полная форма, мне кажется.
“Девчонки”? Вы не слишком уважительны к бедным испуганным девочкам 🙂
Елена привела в пример причастия, а не прилагательные. Оба варианта возможны.
Причастия бывает сложно отличить от отглагольных прилагательных. Сравните:
Причастия:
взволнованная мать
измученный путник
утомлённый человек
Прилагательные:
взволнованный голос
измученный вид
утомлённое лицо
В словосочетании “испуганный взгляд” слово “испуганный” было бы прилагательным.
Joerg:
🙂 Мария, я думаю девочки переживут… 🙂 Я на самом деле и намерен был написать “девочки”, просто перепутал эти слова; уж слишком они похожи друг на друга!
Опять Вы открыли интересный аспект с различением между причастиями и прилагательными. Однако мне не совсем ясно, зачем нужно различать между ними, потому что насколько я понимаю, они формируются и переводятся одинаково.
Maria:
У прилагательного “испуганный” нет краткой формы, а у причастия есть. Кроме того, краткие формы прилагательных и причастий различаются:
Девочка была воспитаНа бабушкой.(Краткое причастие)
Манеры этой девушки свидетельствуют о том, что она тактична и воспитаННа. (Краткое прилагательное)
Вам всегда везёт, вы, по-видимому, избаловаНы судьбой.
При неправильном воспитании дети обычно капризны и избаловаННы.
Впрочем, если Вы знаете, где сколько “н” писать, то можете не забивать себе голову этой ерундой)
David Roberts:
The existence of long and short forms of adjectives adds both to the difficulty and to the fascination of the Russian language. Most, if not all, of the other slavonic languages do not have this long/short choice. I’m intrigued as to how this complexity arose in Russian, and i think it is something along the following lines.
In earlier slavonic, ther was only one type of adjective, and they were declined. In the nominative and accusative they were more or less like present Russian short adjectives, and in the other cases they were more or less like Russian long adjectives. In most of the other slavonic languages it has stayed that way. in Russian an extended form of the nominative developed, by adding a suffix ( -ый, я, е, е) to the usual (ie short) form. This extended nominative, for use as an attributive (eg. the red sky makes me uneasy) with the original (short) nominative being pushed aside to be used only predicatively (as in the sky is red). Then the new long nominative started to be used predicatively too, and the original nominatives became relics, although still used, and people started calling them short adjectives.
Don’t take all this as gospel, a lot is conjecture!
So the short forms are really a relic of an older system.
Joerg:
Да если бы только я знал, когда нужно писать две “н” и когда одну…)) но теперь легче будет определяться благодаря Вашим объяснениям! За это очень Вас благодарю, Мария!
Значит нужно писать “Девочка была хорошо воспитана.”, даже если не определить кем?
А такое предложение с прилагательным “испуганный” невозможно – “По ее лицу было видно, что она была испуганна.”?
Maria:
Не спешите благодарить, ведь есть исключения. Не буду их приводить, иначе мы с Вами зайдём в такие дебри – страшнее корзухинского леса.
Хорошо ли, плохо ли, но воспитаНа. Да, бабушку можно просто домыслить.
По её лицу было видно, что она испугаНа.
Выдумать контекст, в котором было бы две “н” в краткой форме мне не удалось. Обратилась к национальному корпусу русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html – можете проверять себя по нему). Единственный и очень редкий случай употребления:
Ее зовут Марья Петровна; она богомольна, тиха и испуганна; пожалуй, что вот эта в вечность верит. (М.А. Осоргин)
В Вашем случае она испугаНа, потому что её испугали, это результат действия.
Здесь же это особенность характера, постоянный признак. Её никто не пугал, такое действие не было совершено.
Maria:
http://www.ruscorpora.ru
В национальном корпусе можно посмотреть, как слово употребляется в контексте. Рекомендую всем любителям русского языка.
Joerg:
Все ясно! Еще глубже и правда не надо войти в тематику. Это уже для каких-то специалистов! 😉
Мария, сайт отличный! Обязательно рекомендую и впредь! Вы случайно не знаете еще другие полезные сайты для тех, изучающих русский язык?
Maria:
http://www.gramota.ru/
Портал, где есть учебники, словари, журналы, игры и многое другое. Здесь можно проверить написание / произношение слова по нескольким словарям и даже задать вопрос справочной службе.
Сайт ориентирован скорее на носителей языка, но, думаю, Вы найдёте что-нибудь для себя.
Joerg:
Да, этот сайт знаю, но еще мало использовал.
Всем немецко-говорящим могу еще порекомендовать сайт http://www.russlandjournal.de/podcasts/
Robin:
Joerg, another German site for those wanting to learn Russian is russian-online.net. I have my own blog on Russian there, but it’s a learner’s blog (meaning I am a learner and writing from my perspective), though I do discuss similar grammatical topics; actually I have been taking thematical inspiration from this blog on transparent.com occasionally, and also linked back here a couple of times.
The site as such has a lot of learning material written by native speakers of Russian for speakers of German, not just my potentially erronoeous blog… 😉
Joerg:
Thank you for the hint, Robin! Looks like an interesting site! I’ve added it to my bookmarks!