It’s All Greek to Me: Greek References in Russian Posted by Maria on Aug 24, 2015 in Culture
Although words of Greek origin may not strike you as something you need to know in Russian, they come up in conversation with surprising frequency. Apart from the numerous Greek loanwords in the area of arts and sciences, there are many Greek references that have entered the Russian lexicon.
People
First of all, Greek mythology is often brought up in conversation. Greek gods and their Roman counterparts remain a popular trope. Some of the most recognizable ones are Посейдо́н/Непту́н (Poseidon/Neptune; the sea is referred to as царство Нептуна́), Аполло́н/Феб (handsome and athletic men may be nicknamed Аполлон), Афроди́та/Вене́ра (used to refer to a beautiful woman), Аре́с/Марс, Зевс/Юпи́тер.
Не ка́ждый подво́дник вхо́дит в ца́рство Нептуна́ с его́ пи́сьменного разреше́ния. (Not every diver has Neptune’s written consent to enter his kingdom.) [В. Веревкин. За кораллами // «Спортсмен-подводник», 1965]
[Катя, Ольга Волкова, жен, 52, 1939] Како́й краса́вец! Ой! [Фима, Лия Ахеджакова, жен, 53, 1938] Аполло́н… Бельведе́рский! (So handome! Oh my! // Apollo Belvedere!) [Эльдар Рязанов и др. Небеса обетованные, к/ф (1991)]
Е́сли бы она́ была́ Вене́ра Мило́сская и лет на двести моло́же… (If she only was Venus de Milo and about 200 years younger…) [Эдвард Радзинский. Спортивные сцены 80-х (1986)]
Apart from deities, Greek heroes are also well known and brought up in conversation. Examples include Гера́кл/Геркуле́с (Hercules, referring to a strong man and also to rolled and steamed oats); Еле́на Прекра́сная (Helen of Troy); Одиссе́й/Ули́сс (Odysseus), Ахи́лл (Achilles; and of course, ахилле́сова пята́, referring to the Achilles heel, a vulnerable point).
Фили́п был огро́мный мужчи́на, соверше́нный Геркуле́с, не боя́вшийся, по его со́бственным слова́м, ниче́го и никого́ на све́те […] (Filip was an enormous man, a perfect Hercules who by his own admission was not afraid of anything or anyone.) [Г. А. Газданов. Призрак Александра Вольфа (1947)]
«Ахилле́сова пята́» шелково́дства ― сезо́нность: капита́льные сооруже́ния, обору́дование и рабо́чая си́ла испо́льзуются 3-4 ме́сяца в году́. (The Achilles heel of silk production is its seasonal nature — installations, equipment, and labor are used for 3 to 4 months of of the year.) [обобщенный. Шелк // «Химия и жизнь», 1970]
Places
As with people, there are a number of places frequently referred to in Russian. I will only name a few that come to mind.
Спа́рта – Sparta; спарта́нский figuratively means “tough, rugged.”
Англича́не скло́нны суро́во относи́ться к со́бственной пло́ти, и их жили́ща во мно́гом отража́ют э́ти спарта́нские нра́вы. (The English tend to treat their flesh harshly, and their dwellings largely reflect these Spartan attitudes.) [Всеволод Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978) // «Новый мир», 1979]
Атланти́да – Atlantis
Когда́-нибудь у́часть Атланти́ды пости́гнет Петербу́рг… (One day, Petersburg will suffer the fate of Atlantis.) [Д. С. Мережковский. Александр Первый (1922)]
Сци́лла и Хари́бда – Scylla and Charybdis
Но́вая Росси́я оказа́лась ме́жду Сци́ллой и Хари́бдой: чтобы развива́ть постиндустриа́льную эконо́мику, необходи́м рабо́тник ры́ночного ти́па (самостоя́тельный, креати́вный, предпри́имчивый), но для его воспита́ния снача́ла ну́жно созда́ть класси́ческое ры́ночное хозя́йство индустриа́льного ти́па. (The new Russia found itself between Scylla and Charybdis — to develop a post-industrial economy, you need a market worker — independent, creative, driven; but to foster one, you first need to have a classical industrial market economy.) [Рецензии (2003) // «Неприкосновенный запас», 2003.01.15]
References
There are numerous other idioms, allusions, and references of Greek origins in Russian. It is impossible to list all of them here, but the most popular ones include:
кля́тва Гиппокра́та – the Hippocratic oath, taken by medical practitioners entering the profession
троя́нский конь – Trojan horse; a trap, a ploy to deceive someone
Драко́новы зако́ны – Draconian laws; unjust, unnecessarily harsh laws
Пи́ррова побе́да – Pyrrhic victory; a victory that is so devastating to the winner that it is tantamount to defeat
Я благода́рен Пе́рвому кана́лу за то, что он взя́лся за э́ту те́му. Но у них есть свои́ драко́новы зако́ны телеви́дения―форма́т се́рий 55 мину́т. (I am grateful to the First Channel for taking on this subject. But they live by the draconian laws of television — each episode had to be 55 minutes long.) [ // Труд-7, 2005.12.08]
Е́сли э́ти врачи́ (дава́вшие кля́тву Гиппокра́та) научи́лись лечи́ть опа́сные фо́рмы шизофре́нии, то пусть опублику́ют свои́ достиже́ния в нау́чных журна́лах. (If these doctors, who had taken the Hippocratic oath, were able to treat dangerous forms of schizophrenia, let them publish their findings in scientific journals.) [Инна РУДЕНКО. Мальчик свободен. А мы? // Комсомольская правда, 2007.02.14]
Have you heard any of these or other expressions when speaking Russian with someone? What other expressions should be added to the list?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.