Read Famous Opening Lines in Russian – Part I Posted by Maria on May 21, 2015 in Uncategorized
I’m sure a few of our readers became interested in Russian thanks to their love of Russian literature. Whenever Russian literature comes up, people immediately respond with the name of their favo(u)rite Tolsotyesky 😉 book.
At the same time, very few of these Russian lit buffs have read these books in Russian. This is understandable — fiction tends to use rarer vocabulary and more complex sentence structure, and some of the language may be antiquated. These are not things a conversational Russian class prepares you for.
With that in mind, I thought it may be nice to look at the beginnings of famous Russian books and break down some of the language used in them. I will also link to an English translation for each of them.
А́нна Каре́нина (Anna Karenina)
Anna Karenina is a well-known novel by Leo Tolstoy (Лев Толсто́й) about a married woman who has an affair with a younger man. Please click on the audio player to listen to the pronunciation of this first part. The novel has inspired film and ballet adaptations. Several English translations are available.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
Похо́ж (-а/-е/-и for feminine, neuter, and plural) is the short form of похо́жий (-ая/-ое/-ие), “similar.” Похо́ж is used to say something is similar to or looks like something else — in this example, all happy families are like each other. Note how the preposition на goes between the two parts of друг на дру́га.
Узна́ла is a good illustration of the perfective voice — знать is, of course, to know; узна́ть is “start knowing,” or find out, learn something. Связь is a connection, liaison; here, an affair.
The second sentence is often quoted to describe a complete confusion or chaos. Смеша́лось is “got mixed up.” One of the meanings of меша́ть is to mix, to blend. This is a perfective, reflexive form.
Чу́вствовать is to feel; чу́вствоваться is to be felt — the reflexive suffix makes the verb passive here. Постоя́лый двор is an inn; strangers at an inn would have felt closer to each other than people in the Oblonsky house.
Ме́сто here is a situation, as in employment. The “Englishwoman” (англича́нка), presumably the governess (гуверна́нтка), has asked a friend to find her new employment (прииска́ть ей но́вое ме́сто). Чёрная куха́рка refers to the cook who made food for the servants and not for the masters of the house. Finally, расчёт refers to settling an account; here, it means that the coachman and the cook quit and asked to be paid for their work up to that moment.
Ма́стер и Маргари́та (The Master and Margarita)
The Master and Margarita is a novel by Mikhail Bulgakov (Михаи́л Булга́ков) that was not published until after the author’s death. This book touches upon the themes of love, art, Soviet society of the 1930s, and religion, among others. An English, or other, translation is likely available at your local library.
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
Весно́ю is “in spring.” We can use the instrumental case to talk about other seasons, too — зимо́й (in winter), ле́том (in summer), and о́сенью (in autumn). The ending -ою is the more antiquated, poetic variant of -ой.
Патриаршие пруды are literally Patriarch’s Ponds; there is a physical pond in that location, but the name also refers to the entire neighborhood. The author is describing what the two men are wearing. Оде́тый (оде́тая/оде́тые) means “dressed in something,” or “wearing something.” You may also encounter the short form — оде́т, оде́та, оде́ты. This adjective (technically, participle) is followed by в + the name of the item in the accusative case. Па́ра refers to his suit. We also learn that the first man is упи́тан(ный) — portly, лы́с(ый) — bald, and ма́ленького ро́ста (short; literally “of little height”).
The second man is плечи́стый (broad-shouldered), рыжева́тый (has off-red hair), and вихра́стый (shock-headed). His description is an adjective suffix paradise. -ист- is used to say “looks like something” (серебри́стый, silver-colo(u)red), “having a lot of something” — this is the case here, пле́чи being shoulders; or “quick to start something” like “поры́вистый” (impetuous). -еват/оват- means “slightly,” so ры́жий is red-haired, and рыжева́тый is “with a red tint.” Finally, -аст- is used to describe a person in terms of their appearance (скула́стый – having pronounced ску́лы, cheekbones; очка́стый – bespectacled; вихрастый — having many tufts of hair, вихры́). The second man is wearing a checkered shirt (ковбо́йка, also кле́тчатая руба́шка), wrinkled white pants (жёваные бе́лые брю́ки; жёваный is literally “chewed up”), and black slippers (чёрные та́почки).
Let us continue this discussion next time. What other books have you been meaning to read? Please let me know if you have a hard time listening to the audio.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Jo Tuffs:
Brilliant idea.Thank you and that’s exactly how I came into learning Russian by reading War and Peace – in English!
Maria:
@Jo Tuffs Jo, thank you — glad to hear it’s useful. It may also be easier to understand Russian passages for something you have already read in English.
Cheryl B:
Wonderful! Even on my phone, the audio works well. Having read some of “Anna Karenina” in the Russian, I grabbed my ancient copy & read ong with the whole clip. Iistened twice…helps my rusty recall of proper sgressed, especially.
More, please!
Maria:
@Cheryl B Cheryl, that’s great. I actually couldn’t get the embedded audio to work, but the at least the links work. I’ll be posting more next week.
Peter Groves:
Fantastic idea! I recently collected together the Russian and English texts of White Nights by Dostoevsky, together with a free audiobook version, to try something similar – and haven’t made any progress yet.
The first sentence of AK in Russian made sense to me, so then I listened to the audio, and became lost after about two seconds. But I know that next time it will become a little clearer …
Maria:
@Peter Groves Peter, thank you. Dostoyevsky is an ambitious reading project, to be sure. Both audio clips start with credits, book and chapter titles, etc. The Anna Karenina clip matches the quote from the 22 second mark. Good luck!
Bobbi:
Excellent post — hope you’ll do something like this again.
Also, perhaps you could write an article on current events featuring Russian newspaper clips and/or on-line news broadcasts?
Thanks!
Maria:
@Bobbi Thank you, Bobbi.
Great idea. I will work on that in the next few weeks.
Tanusree Dey:
Thanks! It is great
Maria:
@Tanusree Dey Thank you, Tanusree. Hope to see you here again.