Russian Writers Read Their Works Posted by Maria on Jan 11, 2016 in Culture
We often think of the “greats” of the past as something almost legendary, something we can only access through their books and memoirs. However, we are lucky to have some recordings of a few Russians writers and poets reading their own work. Listening to their voices reminded me that they were living people and somehow turned down their “deity” status and brought them closer to us.
Лев Толсто́й/Leo Tolstoy
We think of Leo Tolstoy as a 19-century writer, however, he lived until 1910 and tried out multiple then-cutting-edge technologies. He was the subject of a color photograph and appeared on film. According to Open Culture,
[…]Tolstoy made several audio recordings of his voice, on a phonograph sent to him personally by Thomas Edison.
The recording below is of The Power Of Childhood (Сила детства) — a story loosely based on Victor Hugo’s poem “Guerre civile.” It appears that the recording is a bit more free-form and does not follow the story as published verbatim. However, it is close enough to follow along.
I was not able to find an English translation. In a nutshell, the story tells of a man dragged by a mob to be executed for his part in the violence against them. The man’s son runs up to him and refuses to leave fearing the mob will hurt his father. The crowd is moved by this scene and lets the man go.
Explore Key Vocabulary
застрели́ть – shoot
свя́занный – tied up
казнь – execution
толпа́ – crowd
пло́щадь – square
ма́льчик – boy
ба́тя – daddy (dialectal, colloquial)
отпусти́ть – let someone go
Влади́мир Маяко́вский/Vladimir Mayakovsky
Vladimir Mayakovsky was a poet in the Futurist movement and was active at the beginning of the 20th century. He was known for his compelling, theatrical manner of reciting poems.
This poem is short enough to cite in full. Follow along the English translation.
ПОСЛУШАЙТЕ!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плево́чки жемчужиной?И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
“Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!”
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
Explore Key Vocabulary
звезда́ – a star
зна́чит – that means; therefore
боя́ться – to be afraid
проси́ть – to ask
кля́сться – to swear
загора́ться – to light up (intransitive)
Бори́с Пастерна́к/Boris Pasternak
Boris Pasternak is known for his novel Doctor Zhivago. However, he was also a prolific poet. The video below is him reciting his poem “В больнице” (In Hospital). An English translation is available.
Explore Key Vocabulary
носи́лки – stretcher
санита́р – orderly, aide
ско́рая по́мощь – ambulance
фельдшери́ца, normally фе́льдшер – feldsher; roughly, a paramedical professional
нашаты́рь – ammonia smelling salts
прие́мный поко́й – admission room
опро́сный листо́к – here, admission form
пала́та – ward
хала́т – here, doctor’s coat
сиде́лка – (non-medical) nurse
посте́ль – bed
снотво́рное – sleeping aid
А́нна Ахма́това/Anna Akhmatova
Anna Akhmatova is a well-known Russian poet, whose career spans the beginning and middle of the 20th century. Here, she can be heard reciting her poem “Муза” (Muse), available in English here.
Муза
Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: “Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?” Отвечает: “Я”.1924
Explore Key Vocabulary
висе́ть на волоске́ – to be hanging by a thread
по́чести – praise
диктова́ть – to dictate
Дант, normally Да́нте – Dante Alighieri of the Inferno (Ад) fame
What do you think about the voices of the “greats”? Are you able to make out some words?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
David Roberts:
Maria, completely different topic – the sad news about David Bowie’s death is the main topic of news here, in particular how he released his final album 2 days before his death. Which calls to mind Mark Bernes, who recorded his final song “Zhuravli” shortly before he died in 1968.
Incidentally, I came across Serebro’s version of Zhuravli, with the words translated into Spanish (a very good translation I thought) and quite a long text about the song and about the birds.
Una pregunta – apprendiste Espanyol desde Ingles o desde Ruso?
Maria:
@David Roberts David, oh yes, the US is the same way. At least some people in Russia have been affected, too — I caught an hour-long show on TV Rain talking about his legacy.
To answer your question, I started learning Spanish in Russia, but the goal was to switch to Spanish as soon as possible and not rely on Russian as the source language. Russian was reserved for grammar explanations and vocabulary lists. Once I “graduated” to the Cervantes Institute in Moscow, the teachers were Spanish/Latin American, so any lingering Russian was out the door. 🙂
Richard:
This is a video that’s not too off topic. Peter Ustinov interviews Dostoevsky. Enjoy!
https://www.youtube.com/watch?v=ApyQIl5YKtM