Russian Language Blog
Menu
Search

Time to Visit Your Тёща Posted by on Feb 21, 2012 in Culture

Don’t take this song (or this post for that matter) very seriously. Not all husbands experience intense dislike of their mothers-in-law and not all mothers-in-law can’t stand their sons-in-law. 

This week Russians celebrate the festival of Масленица (Maslenitsa). We wrote a bit about it on this blog before in this post, this one and this one. If you joined us just recently or would like a quick refresher, here are some basic facts.

  • It is sort of like Mardi Gras, except it lasts семь дней (seven days) instead of just one.
  • It is spent eating lots and lots of блины (pancakes) with all sorts of fattening dairy products, such as творог (cottage cheese), сметана (sour cream) and, of course, масло (butter).
  • Since most of the time the festival happens when it’s still cold and snowy, bikinis and throwing beads a la New Orleans are out, but снежки (snowball fights) and sleigh rides are in.
  • Every day has its own name and related customs.

Speaking of customs, this is the time for strengthening family ties and building goodwill, particularly between sons-in-law and their mothers-in-law. In fact, not one, but two days of Maslenitsa are devoted to this.

During Maslenitsa week, Wednesday is the day when зять (son-in-law) is invited to тёщин дом (mother-in-law’s home) for some blini – к тёще на блины. Then on Friday it’s the son-in-law’s time to host and the mother-in-law stops by с ответным визитом (with a reciprocal visit).

So this Maslenitsa week, let’s talk about зятья (sons-in-law) and тёщи (mothers-in-law). First, some Family Structure 101. In English, things are simple. Assuming traditional family structure, once a couple gets married, they each acquire a couple of in-laws – a mother-in-law and a father-in-law.

In Russia things are a bit more complicated. Жена (a wife) becomes невестка (daughter-in-law) to her свёкр (husband’s father) and свекровь (husband’s mother). Муж (a husband), on the other hand, becomes зять (son-in-law) of тесть (wife’s father) and тёща (wife’s mother).

Yet it is тёща that towers above all of them presenting a truly archetypal figure. The number of анекдоты (jokes) about тёща is probably larger than those about Вовочка (little Johnny) and all the characters from 17 мгновений весны (17 Moments of Spring) combined. And, as they say in Russia, в каждой шутке есть доля правды (every joke has a grain of truth in it).

Here are some of the most едкие (caustic) jokes:

Дети – цветы жизни; тёща – кактус смерти.

(Children are the flowers of life; Wife’s mother is a cactus of death)

 

Тёщa копошится у мaшины перед домом. Зять из окнa:

– Мaм, кудa это вы собрaлись?
– Нa клaдбище, сынок.
– А кто мaшину потом домой пригонит?

(Wife’s mother is unlocking the car. Son-in-law asks: “Mom, where are you going? She: “To the cemetery, son” He: “Ok, but who’s going to bring the car back?”)

 

Тёща сидит на диване. Над её головой висят старинные массивные часы. Когда тёща встаёт, часы падают. – Вечно они опаздывают! – раздосадовано говорит зять. 

(Wife’s mother is sitting on a couch. Above her hangs the clock. As she gets up and leaves, the clock falls down.  The husband, angrily, exclaims: “This clock is always late!”)

Not to say that all mothers-in-law and their sons-in-law are sworn enemies. Still, as this article points out, дружеские отношения (friendly relationship) between the two are залог успеха (key to success) in marriage. It further suggests some goodwill gestures to win расположение тёщи (wife’s mother’s good graces). Turns out that, since тёщатоже женщина (wife’s mother is a woman too), flowers and gifts for birthdays and March 8th as well as some timely compliments should do the trick. Another suggestion is спрашивайте мнение тёщи в некоторых не принципиальных для вас вопросах (ask wife’s mother for her opinion in non-essential matters).

So if you are going to visit your mother-in-law this Maslenitsa week, bring her a bouquet of flowers, inquire about her health, and cap it all off by suggesting loudly that your wife should ask her mother for the secret to these delicious блины.

Happy Maslenitsa week!

Tags: , , , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Bob:

    HA!

    Thanks, Yelena! This made my day. I won’t be visiting my тёща until August, so the блины will have to wait awhile 🙂

    • yelena:

      @Bob Bob, I’m glad you liked it! Blini are good any time of the year. IMHO, August might just be the best month for visiting Russia.

  2. Nastya:

    Lier, she will give blini to you through skype or she’ll send a picture ))))))))))

    • yelena:

      @Nastya Nastya, funny you bring it up, but during Maslenitsa week it seems that every third update from my friends on Facebook has a picture of blini they just made 🙂

  3. David Roberts:

    I couldn’t resist posting this link from the 60s. The тёща theme is universal.

    http://youtu.be/2i-wuQvc2FU

  4. Richard:

    I’m sure that this young Englishman will be able to communicate with his future mother-in-law regardless of her nationality. This guy’s amazing!

    http://www.bbc.co.uk/news/uk-17107435

  5. Bob:

    UH-OH! I need to correct my first post:

    My тёща has always sent me виртуалные блины for mасленица. Not as tasty as her real ones, but a lot fewer calories!

    @Dave – Great musical choice! They don’t write ’em like that anymore 🙂

  6. Rob McGee:

    OMG, Russian “in-law” terminology??! Couldn’t you talk about something nice and simple, like, I don’t know, maybe military command hierarchies? 😉

    Seriously, it’s interesting that although we anglophones don’t have different terms for тёща and свекровь, in English-language popular culture and comedy there seem to be many more jokes about the husband’s mother-in-law (тёща), just as in Russian.

    Of course, this could be a reflection of the fact that until recently, there were very few women working as comedy writers, and men still dominate this field. But female comedians/humorists such as Phyllis Diller and Erma Bombeck definitely liked to make jokes about their свекрови! (Stereotypically, the wife’s mother-in-law is always complaining “You don’t know how to cook for my poor boy,” etc.)

    • yelena:

      @Rob McGee Rob, that’s just too funny. Even though I am a native Russian speaker, I still find some of the “in-law” and family member terminology confusing. I think mother-in-law jokes are very easy to relate to for English speakers 🙂 Although some of the specifics might need explaining, such as the fact that many young Russians live with their parents even after getting married and having children of their own. And frequently such an extended family lives in a small apartment.

  7. Eric:

    Loved the Тёща humor. Glad I stumbled across your site. I keep trying to improve my Russian after living in Donetsk for 17 years. I wrote and recorded a song about mothers in law and posted it on youtube with English translation. Thankfully I have a дружеское отношение with my MIL as this humorous song points out: http://www.youtube.com/watch?v=VrJTkBHStYk Enjoy!
    PS> Bookmarking your site.