Russian Language Blog
Menu
Search

Traffic, Road Rage and Other Useful Driving Words Posted by on Nov 21, 2011 in language, Russian for beginners

Stuck in traffic on I-95 a couple of days ago, I thought of a post full of Russian words that can be used «по будням и праздникам» [workdays and holidays].

First, I have a confession to make – as «водитель» [a driver], I am in the category that subscribes to the philosophy of «тише едешь, дальше будешь» [slow but steady wins the race]. Not to say I don’t go above the posted «ограничение скорости» [speed limit] once in a while. But even when I do «превышать скорость» [exceed the speed limit], it’s by no more than 5 miles per hour.

I also prefer «дороги местного значения» [local roads] and «дороги с видами» [scenic routes] to «автострада» [highway] even if it takes me three times as long to reach my destination.

Speaking of the word «автострада», I do know that it has nothing to do with the Russian word «страдать» [to suffer], but that’s exactly how I feel whenever I have to drive on one.

Driving on «скоростное шоссе» [highway] is incredibly «скучно» [boring]. To borrow a line from a classic, «все хорошие дороги хороши одинаково» [all good roads are good in the same way]. And truth be told, most roads in the US are pretty good «по сравнению» [compared to] Russian roads. After all, as another classic allegedly pointed out, «в России две бедыдураки и дороги» [Russia has two misfortunes – fools and roads].

It’s not even that roads here in the US are «ровные» [smooth] and mostly «без колдобин» [free of potholes], but that they are clearly marked with various helpful «знаки дорожного движения» [traffic signs] and «дорожные указатели» [direction signs, route markers].

When I first learned how to drive at age 20, I was terrified of highways. But my Dad, whom I trust a lot in all things driving-related, told me that driving on a highway was much easier than on local roads. As he said, «любой дурак может ехать по скоростному шоссе» [any fool can drive on a highway].

I remember his words every time someone «подрезать» [to cut off] in front of me, «перестраиваться из ряда в ряд без поворотника» [change lanes without a blinker], «занимать левый ряд при свободном правом» [to take the left lane when there’s room in the right one], etc. I, myself, never do such deplorable things (at least not to my knowledge).

Driving on a highway in the US can get monotonous for sure. Plentiful and well-marked «заправочные станции» [gas stations] and «забегаловки» [fast-food restaurants] ensure that neither you nor your «тачка» [informal: a car] run out of «горючее» [fuel]. And even if it does, a quick call gets you «эвакуатор» [a tow truck] or a helpful «полицейский» [police officer].

«Площадки отдыха» [rest areas] appear regularly every few dozen miles, complete with «туалеты» [restrooms], «торговые автоматы» [vending machines] selling «закуски и напитки» [snacks and drinks], «дорожные карты» [road maps], and helpful info about local «достопримечательности» [points of interest, attractions] and «гостиницы» [hotels].

But there is a dark side to this «рай автомобилиста» [driver’s heaven] and it’s called «пробки» [traffic]. I drove on I-95 between New York and Florida too many times to count, but not once without getting stuck in traffic.

If you’ve ever been stuck in traffic, you know there are two kinds. One is the slow-crawling caused by «перегруженность движения» [congestion], «приближение к станции сбора дорожных пошлин» [approaching a toll plaza] or, say, «водители, таращащиеся на дорожно-транспортное происшествие» [drivers rubber-necking at an accident]. The other one is stand-still traffic due to «серьёзное происшествие» [a major accident], usually resulting in «перекрытие полос движения» [lane closures].

In this case, I try to find the nearest «съезд» [exit], preferably the one close to «кафе» [café], «торговый центр» [shopping mall] or «чтото интересное» [something interesting]. «Чем стоять в пробке, лучше посидеть в кафе» [Sitting at a café is better than standing in traffic].

I am one of those drivers who love commenting on others’ behavior on the road. I know, it’s a terribly annoying habit. But at least I am not prone to «агрессивное поведение на дороге» [road rage].

And speaking of driving and not driving, I found it interesting that there’s still no simple way of translating “designated driver” into Russian. It’s not a «дежурный водитель» which is more like an on-call driver. It is not a «трезвый водитель» which is a commercial «услуга» [service] where a professional driver will drive you in your car to your house if you are «подшофе» [informal: tipsy, under influence].

So in case you need to explain what “designated driver” is in Russian, you can always just say «человек в компании, который не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после вечеринки» [a person in a group who doesn’t drink and drives all his friends home after the party is over].

What other useful driving and road tripping phrases would you like to add to this post?

Tags: , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Delia:

    Yelena! Another great post! Speaking about commenting on others’ behavior on the road… what is all Russian drivers’ favorite comments? КОЗЕЛ! Another thing came to my mind: all beginners or inexperienced drivers are ЧАЙНИКИ. Sometimes beginners or student drivers even have a picture of a teapot in their rear window. 🙂

  2. Richard:

    Delia,

    Я не понимаю, почему “чайники”?

  3. Sarah:

    “человек в компании, который не пьёт…”

    Хмм… Я думаю, что здесь также необходим какой-то психологический переводчик.. 🙂

  4. David Roberts:

    Delightful post! Молодец за “все хорошие дороги хороши одинаково” To build on this classic quotation: Все скучные автострады похожи друг на друга, каждый живописный путь живописный по-своему.

    In England there is one exception to the “Все автострады -скучны” rule – this is the M6 between Lancaster and Carlisle, definitely дорога с видами.

  5. Delia:

    Лена, сама не знаю.
    http://auto-cub.ru/nachinayushhij-voditel-chajnik/
    🙂 Диля

  6. Minority:

    > So in case you need to explain what “designated driver” is in Russian, you can always just say «человек в компании, который не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после вечеринки»

    I can suggest two variants for this “designated driver”: “дежурный трезвенник” and “развозящий”.)))

  7. yelena:

    Minority, I love “дежурный трезвенник”! It’s absolutely awesome and I’m going to use this from now on.

  8. Delia:

    Ladies, how about дежурный непьющий? Трезвенник sounds like something permanent to me while непьющий is not. And usuallу Russians say,”Я сегодня не пью” meaning … I am a designated driver (I have to drive my family/friends home)

  9. Minority:

    Delia, word “дежурный” implies it’s not a permanent thing. So “дежурный непьющий” means the same.

    But you’ve mistaken that “непьющий” means something irregularly, it’s a synonym to “трезвенник”. But “трезвенник” is much more colloquial, informal and is often used in a deprecative way: “трезвенник-язвенник” [one who doesn’t drink because of suffering from stomach ulcer].

    So if you don’t know person you want to ask or tell something about his habit not to drink, you’d better use the word “непьющий”. And if you know person well and is sure he wouldn’t feel hurt by some joke, you can use “трезвенник” [or fem. “трезвенница”].

    In this case “дежурный трезвенник” sounds great to me… But I don’t know how to explain why I like it more. May be it’s just funnier.