Spanish Language Blog
Menu
Search

European and Latin American Spanish (with videos!) Posted by on Feb 19, 2016 in Videos

Good morning!

Today we would like to talk about European Spanish (basically, from Spain) and Latin American Spanish (including 20 countries from North and South America: Argentina, Bolivia, Chile,Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Dominican Republic, Uruguay and Venezuela, in alphabetical order).

Green: Spanish; Orange: Brazilian Portuguese; Blue: French

Green: Spanish; Orange: Brazilian Portuguese; Blue: French; Grey: other languages

Of course, differences in vocabulary between a speaker from Mexico and one from Chile may actually make a conversation impossible, as we already saw in this video Qué difícil es hablar en español, but for commercial purposes mainly, Latin American Spanish is an accepted variant of the Spanish language. The language learning, the audiovisual and the localization industries actually try as hard as they can to fit the 22 language variants in one of these two categories (European or Latin America).

The main and most obvious difference is in pronunciation: European Spanish retains the zeta /θ/ sound while America uses plain ese /s/ sounds. Another important difference lies in verb conjugations. European Spanish uses vosotros for second person plural (Vosotros estudiáis español), while in America we use ustedes (Ustedes estudian español). This is a huge difference, anyone will guess where you studied Spanish if you use one in the context of the other.

The last difference we will mention today is in the use of verb tenses. In Latin America, we can use the simple past [pretérito perfecto simple in Spanish] to refer to an event that has actually just happened, even two seconds ago. In Spain, they refer to this kind of events (in the recent past) with a past perfect tense [pretérito perfecto compuesto in Spanish]. Some examples could be:

 

Latin American Spanish  European Spanish 
  Hoy fui a comprar chicles y luego pasé por el parque.  Hoy he ido a comprar chicles y luego he pasado por el parque.
 -Te llamó Pedro por teléfono.
– ¿Y qué dijo?
Dijo que no vendría a cenar.

– Te ha llamado Pedro por teléfono.
– ¿Y qué ha dicho?
Ha dicho que no vendrá a cenar.

Translation and dubbing of The Simpsons is done for two markets: Latin American and Spanish. You may remember an episode where Bart Simpson becomes famous with a punch line: “I didn’t do it”. Here you have the two versions. Compare and decide which sounds better in Spanish!

Here’s the original:

Video by Joeyjojo Jr.

 

This is the Latin American Spanish version:

Video by fonsi99’s channel

 

And this is the European Spanish version:

Video by Sercho Gu

You may also note that in the LA Spanish version the recording producer says: “Bien, chamaco“, while the European one goes: “Lo borda” (which means “He nails it”). In English, he says something like “Hey, propa”. Which do you think it’s the best translation? How would you have done it?

 

Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Paula

Born in Buenos Aires, living in Barcelona, I mostly write about cultural topics in Spanish from Spain and Latin America.


Comments:

  1. Gosia:

    Actually, the tense in the examples provided is the present perfect, not the past perfect.

    • Paula:

      @Gosia Thanks for mentioning it, a huge slip of the (written) tongue.