Spanish Language Blog
Menu
Search

Intermediate Spanish Listening Practice – Spanish adjectives with Ser and Estar Posted by on Jul 8, 2019 in Learning, Spanish Grammar, Spanish Vocabulary

In this Spanish lesson we are going to practice using Spanish adjectives that change their meanings depending on whether they are used with either Ser or Estar. As usual, first we will review some relevant grammar and vocabulary and then see if you can follow a short listening.

Image courtesy of Pixabay.com

This lesson is part of a Spanish course that practices the grammar and vocabulary first introduced in my Intermediate Spanish course posted here on the Transparent Language blog. Let’s test your listening comprehension and see if you can understand a short audio in Spanish. The transcript to the audio will be given at the end of the post but please try not to look at it until you have tried playing and understanding the audio a few times.

Use the following link to watch the corresponding video lesson of the original course:

Intermediate Spanish Lesson – Spanish adjectives with Ser and Estar

Now play the audio to listen a conversation between between two friends. Can you understand what they are saying? Play the audio a few times before you look at the transcript. Don’t worry if you don’t understand every single thing the two people are saying. Try to catch whichever words you can and then try to piece things together to work out what is being said.

(Play the audio a few times before you scroll down and look at the transcript)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Transcript:

John: ¿Qué piensas sobre Pedro?
Julia: No lo sé. ¿Tú?
John: Tengo mis dudas sobre su carácter. Le vi ayer dando patadas a su perro. Estaba negro. Gritando como un loco.
Julia: Yo sé que es católico porque le he visto en la iglesia todos los domingos. Pero dar patadas a un perro significa que es mala persona. Es muy violento con sus gatos también. ¿Qué podemos hacer?
John: Estoy dispuesto a decirle algo.
Julia: No sé… Va a pensar que eres un fresco y que lo que haga con su perro no es tu problema. Quizá es mejor llamar a alguna organización de protección de animales.
John: No, no. Hay que hablar con él primero.
Julia: No conoces a Pedro. Es muy orgulloso. No te va a hacer ni caso y la situación es grave.
John: No podemos estar callados. Debemos hacer algo.
Julia: Sí, sí. ¿Cónoces alguna organización de protección de animales domésticos?
John: No, la verdad es que no.
Julia: Bueno, vamos a buscar en Google.

 

So, how did you get on? How much did you understand of the listening? Please let me know in the comments section below…

Don’t worry if you didn’t understand that much, keep reviewing the vocabulary and phrases and you will soon be up to speed and ready for the next lesson in this course. See you next time!

Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Laura & Adam

Laura & Adam have been blogging and creating online Spanish courses for Transparent Language since 2010. Laura is from Bilbao in northern Spain and Adam is from Devon in the south of England. They lived together in Spain for over 10 years, where their 2 daughters were born, and now they live in Scotland. Both Laura & Adam qualified as foreign language teachers in 2004 and since have been teaching Spanish in Spain, the UK, and online.


Comments:

  1. Stuart King:

    The audio does not work on the link. In place of the Audio Button, I just see the words [button] [button] but no link to the sound.

    • Laura:

      @Stuart King Hola Stuart, sorry, I have just checked and all seems to be working fine. Would you mind taking another look and if it still doesn’t work maybe try a different browser. Gracias, Laura

  2. archie:

    hacer NI caso is the use of NI mean not even like using siquiera caso

    • Laura:

      @archie Hola Archie, yes, I would agree that, although it doesn’t translate literally, it would be more or less “not even…”, un saludo, Laura