Spanish Language Blog
Menu
Search

Monologues in Andalusian: Dani Rovira Posted by on Oct 26, 2012 in Spanish Culture, Spanish Vocabulary, Videos

To understand real speech in a foreign language is very hard sometimes. Some weeks ago I shared a post with the transcription of a funny monologue about the “Macho ibérico“, and some of you told me it was very interesting, so I decided to transcript another one.  Today´s post is even more difficult, because you will have to deal with Andalusian accent, but I really hope you enjoy it.  Dani Rovira is one of my favourite monologists, and I think he will be very instructive to understand Andalusian people a bit more. Feel free to ask any questions you need about its content!

“La visión que yo tengo del cuento de Caperucita es prácticamente la visión que tenemos los andaluces de los cuentos. De los cuentos, de la literatura… Yo con esto no quiero decir que los andaluces seamos ni mejor, ni peor que nadie: los andaluces somos… diferentes.

Dices tú… “Mi perro anda patrás” Pues tu perro no es ni mejor ni peor, tu perro es raro… Está acangrejao, eh…

-¿Cómo se llama?

-Sebastián.

-Lo sabía…

A los malagueños y a los andaluces nos gusta mucho el cachondeo. Yo creo que si los cuentos clásicos los hubiesemos escrito los andaluces… por ejemplo el cuento de Caperucita sería una cosa así:

“Po ehto eh el lobo que va por el bosque en verdá, y el lobo va y ze topa con la Caperucita roha y le dice “Caperucita roha, ¿ónde vá caniha de zolipandi? Y la Caperucita que le dice “Ahí que voi a la caza de la agüela a llevale la merienda, noequé noecuanto. Y el lobo le contesta: “Po llévate ehta!” (If you understand this, you master Spanish language lol!)

Se acabó el cuento. ¡Es así! Ni moraleja… ni moraleja, ni moralina, ni perdices,  ni nada… no hay nada lo suficientemente serio que un andaluz no pueda acabar con una cosa de estas, ¡no hay, no existe!

-¿Quien es?

– Soy yo.

-¿Qué vienes a buscar?

– A ti.

– ¡Pues llévate esta!

Pimpinela. .. llevan veinte años, veinte años sin venir a Andalucía, ¡porque no quieren!

Las unidades de medida… Las unidades de medida que hay establecidas a nosotros en Andalucía no nos sirven para nada:  el hectómetro. Eso yo no, eso pa qué sirve? Eso yo no lo he usao yo en la vida, ¡eso no sirve pa ná! El decalitro… digo eso no sirve pa ná… La hectárea, eso no sirve pa ná… El gramo… ejem… no, no me malinterpreteis… Que yo lo digo porque nosotros, por ejemplo en nuestra casa, tenemos nuestras propias unidades de medida. Tenemos seis unidades de medida, de menor a mayor, y nos va…  y nos entendemos perfectamente. Tenemos, de menor a mayor: er pelín, la mihílla, er peazo, la hartá, la pechá, ¿y lo máximo qué es? un huevo. Ya más de ahí… Pero ves, es así, es así. Esto, esto es exac.. exacto: cuatro pelines es una mijilla, una mijilla y media es un peazo, cuarto y mitá de peazo es una jartá, seis jartás y media es una pechá, y seis pechás y cuarto es un huevo. No me pidais que lo repita ¿eh?, pero es así.

Un ejemplo… un ejemplo cotidiano en el que se usan estas cosas… A lo mejor, cuando yo era joven, de adolescente, llegaba a casa de mis padres y decía “mamá, no me esperes pa cenar”, y ella decía “¿y por qué?”, “porque ya estoy aquí…estúpida”. Y a lo mejor llegaba mi padre y me decía…  “Danié ¿tan dao las notas?” Y tú hacías… glup… (silbando música del oeste…) “Digo no… mamá, ¿tú desde cuando no barres?” Y mi padre “¡No la entretengas! ¡Que si tán dao las notas!” Y yo le decía a mi padre… “Há” No te la juegas, porque tú no le dices ni si ni no, tú le dices… já. Tu padre entiende que sí, yo entiendo que mi padre tuvo un pasado hiphopero o algo así… y te pregunta esa de…

 – Bueno ¿y cuantas tan quedao?

 Digo

– Po… po… digo má… papá man, papá man… papá man quedao… eh… siete mijillas

– Danié, siete mijillas eh  una jartá.

– Digo no mamá, éh peazo y medio

-¿Tú me estás vacilando?

– Digo… un huevo!

Ahí es… pero cuidao, cuidao que ahí ya te complicas, en ese momento tu padre se enfada, te castiga dos meses sin salir, tú le protestas, por qué, porque tú eres adolescente, eres reberde, reberde.. Qué pasa, ¿que eres verde dos veces? Nooo, rebelde de coraje, “teenage courage” no? y tú le protestas a tu padre. En ese momento tu padre te dice: “Shhh… mientras vivas debajo de este techo (Y yo decía papá estamos en el porche…). ¡Mientras vivas debajo de este techo harás lo que yo diga!” Nosotros siempre le respondíamos: “Po sabes lo que te digo? Que cojo la puerta y me voy.” Y mi padre me responde: “Mu bien Danié, po llévate esta!”

Tags: , ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Magda

Hi all! I’m Magda, a Spanish native speaker writing the culture posts in the Transparent Language Spanish blog. I have a Bachelor’s in English Philology and a Master’s in Linguistics and Literature from the University of Granada, in Spain. I have also completed a Postgraduate Certificate in Education, and then worked as an English teacher in several schools and academies for several years. Last year was my first at university level. In addition, I work as a private tutor, teaching English and Spanish as a foreign language to students and adults. In my free time, I’m an avid reader and writer, editing and collaborating in several literary blogs. I have published my first poetry book recently. And last but not least, I love photography!


Comments:

  1. steve:

    hahaha love dani rovira …..learned spanish watching him and la que se avecina …..thanks for the post!

    • Magda:

      @steve Wow, that´s the hard way to learn Spanish hehe! If you like Dani, try to listen to Tomás García…

  2. Nash:

    If you enjoy those monologues, try to see Goyo Jimenez’s. He’s awesome! And his monologues are always about USA xD

    P.S it’s an advice from Spain (Valencia)

    • Magda:

      @Nash I have also seen him. We will look for some of them for a next post, thanks!