Peruanismos – Parte 02 Posted by Adir on Feb 3, 2014 in Spanish Culture, Spanish Vocabulary, Uncategorized
Hola a todos,
Después de las fiestas de fin de año regreso trayéndoles más peruanismos, aquellos vocablos y expresiones propias del Perú. Antes de comenzar a citarles algunos de estos vocablos, giros e modos de hablar me gustaría aclararles que algunos de ellos también pueden hacer parte de la forma de hablar de otros países latinoamericanos, a pesar de ser considerados peruanismos.
Bagre: en el Perú y otros países americanos se usa el término para referirse a la ‘mujer fea’. En el uso peruano más moderno la palabra bagre puede ser un sinónimo de persona vulgar, ruin.
Ej.: ¡Qué bagre! ¡Cómo pudo hacernos eso!
Bajativo: Licor digestivo, en lugar de aperitivo.
Ej.: ¿Qué les parece si nos tomamos un bajativo?
Bamba: de origen incierto.
Ej.: Ese reloj que te has comprado es bamba.
Barriada: barrio popular de casas pobres y precarias; término peyorativo. También son sinónimos de este término, pueblo joven y asentamiento humano.
Ej.: José vive en una barriada.
Bobo: tonto, reloj de pulsera, corazón.
Ej.: Jorge está mal del bobo, se ha enamorado.
Bronca: en sentido figurado ‘enojo’, ‘riña’, ‘pelearse’. Tener bronca, tenerle antipatía a alguien.
Ej.: María Fernanda le tiene bronca a Úrsula porque salió el sábado con su enamorado.
Caballero nomás: cierta revivida falta de reacción de la cual uno no se siente satisfecho y que por lo general ya no hay nada que hacer.
Ej.: Debiste sacarla a bailar, ahora la sacó otro. ¡Caballero nomás!
Cabro, cabrón: términos malsonantes que se refieren al hombre homosexual y cobarde, respectivamente.
Ej.: Miguel es un cabro, no le gustan las chicas.
Café: reprimenda, reconvención. Dar un café, reprender, reconvenir.
Ej.: Mi madre me dio un café porque llegué tarde de la fiesta.
Cancha: quechuismo que viene de la palabra quechua kancha y que significa ‘experiencia’, destreza; ‘tener cancha’ es moverse con soltura en un determinado campo de acción.
Ej.: Alejandro tiene cancha para la maquetación, hace muy buenos trabajos.
Caño: grifo o llave de cañería.
Ej.: Cierra la llave del caño para no desperdiciar el agua.
Chamba: trabajo, empleo.
Ej.: He conseguido una nueva chamba.
Chapa: apodo, sobrenombre.
Ej.: A André le han puesto una chapa en el colegio.
Chela: cerveza. También se forma el verbo ‘chelear’ y el adjetivo ‘chelero’.
Ej.: Chelero, vamos a tomarnos unas chelas el sábado después del partido.
Chibolo: chico, niño.
Ej.: Es una fiesta para mayores de edad, no entran chibolos.
Chicle: pastilla masticable. En el sentido figurado ‘chicle’ se usa para designar a una persona pegajosa.
Ej.: Julián es un chicle, no se despega de su enamorada.
Chusco: animal de raza mezclada. Referido a personas significa ‘tosco de modales’, grosero’.
Ej.: He han regalado un perro chusco.
Collera: grupo de amigos intima y solidariamente relacionados.
Ej.: Juan y su collera se fueron a una fiesta.
Como dos gotas de agua: se dice de dos personas de facciones muy semejantes.
Ej.: Sugey y su hermana son como dos gotas de agua.
Común y silvestre: locución adjetiva para denominar algo que no se destaca entre sus congéneres por ninguna calidad especial.
Ej.: Ha sido un viaje muy largo, pero común y silvestre.
Con las justas: apretadamente, sin que nada sobre.
Ej.: Con las justas pude coger el ómnibus.
Como verán hay muchos peruanismos… Y poco a poco los iremos listando y conociendo, así que en la próxima entrada tendremos una lista más de peruanismos. Aprovecho para preguntarles, ¿Ha habían oído o leído estos peruanismos?
Saludos y hasta la próxima,
Víctor Gonzales
Twitter: http://twitter.com/vicogonzales
Blog: http://victorgonzales.blogspot.com
Check out Peruanismos Parte 01!
Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.