Spanish Lesson Advanced 7 Pronombres de objeto directo e indirecto Posted by Laura & Adam on Nov 10, 2010 in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos
Advanced level Spanish video lesson analysing interesting, lesser known grammar rules related to the use of direct and indirect object pronouns
¡Hola!
¿Qué tal estáis todos?
Hoy vamos a hablar de los complementos de Objeto directo e indirecto. Seguro que ya los conocéis y los usáis, pero existen algunas reglas que quizá nunca hayáis oído y que son importantes para hablar español como un hablante nativo.
Las 3 reglas:
1. En español se usa un pronombre de objeto indirecto cuando este objeto indirecto está en la frase. El pronombre de objeto indirecto no se usa sólo para substituir a este cuando no aparece en la frase, sino que también se usa cuando aparece el objeto indirecto.
Por ejemplo: Si yo he comprado un libro a María, digo “Le he comprado un libro a María”, si no dices “le” no suena bien, suena raro.
Otros ejemplos:
“Luis me ha escrito una carta a mí.”
“Les he contado lo que me ha pasado a Carmen y a Patricia.”
También lo usamos cuando ponernos el pronombre detrás del verbo:
“Dales el balón a los niños.”
“Vamos a llevarle un regalo a Cristina.”
2. Con el pronombre objeto directo no pasa lo mismo. Si la frase tiene un orden normal: sujeto + verbo + complementos, sólo lo usamos para substituir al objeto directo que no aparece en la frase. Entonces es incorrecto decir “Lo he comprado un libro”, solamente es posible “He comprado un libro” o “Lo he comprado”. Pero es obligatorio el uso del pronombre cuando el objeto directo aparece delante del verbo. Por ejemplo: “A mi madre la llamo todos los días”, no puedes decir “A mi madre llamo todos los días”. La función del pronombre “la” en este caso no es substituir al objeto directo, sino precisar y aclarar.
Otros ejemplos:
“Los libros los he dejado encima de la mesa”
“La carta la enviaremos mañana”
“La tortilla de patatas la cocina muy bien mi madre”
3. Se usan con frecuencia los pronombres de objeto indirecto con verbos reflexivos para expresar que la acción es involuntaria por parte del sujeto. Por ejemplo, si he roto un plato y lo he hecho sin querer, puedo decir “Se me ha roto el plato” en lugar de “He roto el plato”. También usamos mucho esta forma con el verbo olvidar. Decimos más frecuentemente, por ejemplo, “Se me ha olvidado llamar” en lugar de “He olvidado llamar”.
Otros ejemplos:
“Se me ha quemado la comida”
“Se nos estropeó la lavadora”
“Se me enfrió la sopa”
Bueno, pues espero que estas tres reglas os hayan parecido interesantes y que la apliquéis a vuestro uso del español. Así poco a poco hablaréis más como un hispanohablante nativo.
¡Que lo paséis muy bien esta semana y hasta pronto!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Jeann Dantas:
Estoy enamorado de este blog.
Soy brasileño y siento mucha dificultad con todo eso de las similaritudes entre portugués y español… estudio español desde hace un año e creo que el uso de los pronombres complementos es lo más raro, extraño para mí.
Bueno, lo era… ahora, con esa explicación sencilla y objetiva, me siento más dispuesto a intentar usarlos.
Gracias a todos!
Saludos desde Brasil!
(y claro, perdonenme mis errores)
olek:
Lo mismo digo yo, muchas gracias desde Polonia!