Real Spanish: Mexican dialogue Posted by Adir on May 7, 2009 in Spanish Culture, Spanish Vocabulary
If you’re tired of those old textbook dialogues here’s something for you: a real dialogue in Mexican Spanish with lots of interesting vocabulary. And remember, if you have any questions, write to us!
Antonio: Ahorita vengo.
María: ¿Adónde vas?
Antonio: Voy a la farmacia. Necesito unas hojas de afeitar y un rastrillo nuevo. ¿Se te ofrece algo?
María: No, gracias. Este… espera, se me pasaba: tráeme unas curitas y un paquete de algodón.
Antonio: ¿Es todo?
María: Creo que sí. Oye, no te tardes, gordo, ¿eh? Vamos al cine y la película empieza al cuarto para las seis.
Antonio: ¿Al cuarto? Tenemos que salir en diez minutos.
María: Eso ya lo sé, pues. ¡Pélale!
Antonio: ¿Y tu amiga? ¿No iba a lanzarse con nosotros?
María: Bueno, dijo que se caería por aquí como a eso de las cinco.
Antonio: Tu cuatita es la impuntualidad con patas. Dale un fonazo a su chamba para ver si ya salió.
María: Bueno, pero ¡vuélale! Que a esta hora el tráfico se pone de la cachetada.
Antonio: Sí, y para acabarla de amolar está lloviendo. ¡Qué lata! ¡Vuelvo!
Vocabulary and Expressions
• curitas – plasters
• hojas de afeitar – razor blades
• rastrillo – razor
• ¿Se te ofrece algo? – Want me to get you anything?
• ¿Eh? – all right? Ok?
• Este – I mean, that is, you know (used as a filler in a sentence)
• Oye – Hey, listen (used to get somebody’s attention)
• Gordo – informal form of address used for men, not women. For women, use flaca, not gorda (which would mean she’s fat!)
• No te tardes – Don’t be late
• Al cuarto para las seis – at a quarter to six
• ¡Pélale! ¡Vuélale! – Get a move on! Hurry up!
• lanzarse – to come along
• se caería por aquí – she would come here, (lit.) she would fall over here
• como a eso de las cinco – at around five
• cuatita – friend (fem.)
• con patas – personified
• darle un fonazo a alguien – to give someone a call. In Spain the equivalent expression is “pegarle un telefonazo a alguien”
• chamba – job, work
• ponerse de la cachetada – to become helpless, to be very intense
• y para acabarla de amolar – and to top it all off, and for good measure
• ¡Qué lata! – What a bummer!
Espero que les haya gustado, nos vemos prontito.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
andreas:
Muchísimas gracias por el diálogo. Semejantes ejemplos de lengua som muy útiles para aprendizaje.
Ricardito:
Y en el inglés de EEUU “curitas” quiere decir “band-aids”, ¿no? No se usa la palabra “plasters” en EEUU. Gracias.
david carmona:
Cierto, Ricardito. En EEUU prefieren “Band-Aids”, que es una marca registrada. En inglés británico es “plaster” or “sticking plaster”. A veces he oído también “Elastoplast”, que es una marca europea.