Menu
Search

Real Spanish: Mexican dialogue Posted by on May 7, 2009 in Spanish Culture, Spanish Vocabulary

If you’re tired of those old textbook dialogues here’s something for you: a real dialogue in Mexican Spanish with lots of interesting vocabulary. And remember, if you have any questions, write to us!

Antonio: Ahorita vengo.
María: ¿Adónde vas?
Antonio: Voy a la farmacia. Necesito unas hojas de afeitar y un rastrillo nuevo. ¿Se te ofrece algo?
María: No, gracias. Este… espera, se me pasaba: tráeme unas curitas y un paquete de algodón.
Antonio: ¿Es todo?
María: Creo que sí. Oye, no te tardes, gordo, ¿eh? Vamos al cine y la película empieza al cuarto para las seis.
Antonio: ¿Al cuarto? Tenemos que salir en diez minutos.
María: Eso ya lo sé, pues. ¡Pélale!
Antonio: ¿Y tu amiga? ¿No iba a lanzarse con nosotros?
María: Bueno, dijo que se caería por aquí como a eso de las cinco.
Antonio: Tu cuatita es la impuntualidad con patas. Dale un fonazo a su chamba para ver si ya salió.
María: Bueno, pero ¡vuélale! Que a esta hora el tráfico se pone de la cachetada.
Antonio: Sí, y para acabarla de amolar está lloviendo. ¡Qué lata! ¡Vuelvo!

Vocabulary and Expressions

curitas – plasters
hojas de afeitar – razor blades
rastrillo – razor
¿Se te ofrece algo? – Want me to get you anything?
¿Eh? – all right? Ok?
Este – I mean, that is, you know (used as a filler in a sentence)
Oye – Hey, listen (used to get somebody’s attention)
Gordo – informal form of address used for men, not women. For women, use flaca, not gorda (which would mean she’s fat!)
No te tardes – Don’t be late
Al cuarto para las seis – at a quarter to six
¡Pélale! ¡Vuélale! – Get a move on! Hurry up!
lanzarse – to come along
se caería por aquí – she would come here, (lit.) she would fall over here
como a eso de las cinco – at around five
cuatita – friend (fem.)
con patas – personified
darle un fonazo a alguien – to give someone a call. In Spain the equivalent expression is “pegarle un telefonazo a alguien”
chamba – job, work
ponerse de la cachetada – to become helpless, to be very intense
y para acabarla de amolar – and to top it all off, and for good measure
¡Qué lata! – What a bummer!

Espero que les haya gustado, nos vemos prontito.

Tags: ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. andreas:

    Muchísimas gracias por el diálogo. Semejantes ejemplos de lengua som muy útiles para aprendizaje.

  2. Ricardito:

    Y en el inglés de EEUU “curitas” quiere decir “band-aids”, ¿no? No se usa la palabra “plasters” en EEUU. Gracias.

  3. david carmona:

    Cierto, Ricardito. En EEUU prefieren “Band-Aids”, que es una marca registrada. En inglés británico es “plaster” or “sticking plaster”. A veces he oído también “Elastoplast”, que es una marca europea.