Spanish Lesson Advanced 26 False Friends – Falsos amigos (Part 1) Posted by Laura & Adam on Dec 26, 2011 in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos
In this advanced level Spanish video lesson we will see various “False Friends”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is part one of a two part series.
Hola, ¿qué tal?
Hoy vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.
Actualmente: Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.
Asistir: Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.
Atender: Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.
Basamento: No es una palabra que se use comunmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento en la base de una columna.
Carpeta: Es una pieza rectangular de cartón o plastic que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.
Complexión: En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexion fuerte”.
Compromiso: Es facil comfundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.
Constipación, constipado: Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “entreñimiento”.
Contestar: Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.
Corresponder: Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match” . Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.
Decepción, decepcionar: Significa “disappointment” o “to disappoint”. A veces se malinterpreta por “to deceive someone”. Esto en español es “engañar a alguien”. Y algo “deceptive” es algo “engañoso”.
Delito: Se parece a la palabra en inglés “delight”, pero tiene un significado muy diferente. Un delito en español es un crimen “a crime”. Si quieres decir “a delight” debes usar palabras como “deleite” o “placer”.
Desgracia: Puede parecer que una desgracia is a “disgrace”, pero en realidad una desgracia significa “misfortune”. “Disgrace” en español es una “vergüenza”. Por ejemplo, si quieres decir “What a disgrace!” dices “¡Qué vergüenza!”
Desesperado: Es fácil leer esta palabra mal y decir “Desperado”. “Desperado” en español es un forajido y “desesperado” significa “desperate”.
Disgustar: Es simplemente “no gustar”. “Me disgusta este libro” es lo mismo que “No me gusta este libro”. No lo confundáis con el verbo”to disgust”, que en español se dice “repugnar” o dar asco”. Así que si quieres decir “it disgusts me!” dices, “¡Me repugna!” o “¡Me da asco!
Destituido: Alguien que ha sido despedido de su trabajo, ha sido destituido. Es fácil confundirlo con la palabra en inglés “destituite”. Pero una persona “destitute” es un “indigente” o alguien “desamparado”.
Embarazada: No tiene nada que ver con la palabra “embarrassed”. Significa “pregnant”. “To be embarrassed” es “tener vergüenza” o “Sentirse avergonzado”.
Emocionante: No significa “emotional”, sino que se usa para decir que algo es “exiting”. Por ejemplo, “está película es muy emocionante”. Para decir “emotional” debes usar palabras como “emotivo” o “conmovedor”.
En absoluto: Significa lo opuesto que se puede pensar en un primer momento. Significa “absolutely not”. Si quieres decir “absolutely” puedes decir “totalmente”.
Éxito: No es “exit”. Significa “hit” o “success”. “An exit” es una “salida”.
Fábrica: No signicia “fabric”. Sino que es el lugar donde se hacen diferentes productos. “Fabric” es un tejido o una tela.
Espero que esta clase os haya aclarado algunas dudas y hayáis aprendido significados que desconocíais. En la próxima clase de nivel avanzado veremos más “falsos amigos” que espero que os parezcan interesantes.
Que paséis una buena semana y nos vemos pronto.
¡Hasta luego!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Felipe Canete:
Gracias por el articulo. Lo voy a copartir con mi clase de Espanol. En especial la palabra actually siempre creen que es actualmente o ahora incluso. Muy buena recopilaicon de palabras.
Saludos
Felipe
David Crouch:
Excelente! muchas gracias!
Mari:
This is another very helpful post by you, Laura! Thank you for making these videos available.