Menu
Search

Spanish Lesson Advanced 27 Falsos amigos (Part 2) Posted by on Jan 4, 2012 in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos

In this advanced level Spanish video lesson we will see more English/Spanish False Friends – “Falsos Amigos”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is the second video lesson on the topic.

Hola a todos!

¡Feliz año nuevo! Espero que hayáis pasado una fantástica navidad y que ahora estéis con mucha energía y ganas para perfeccionar vuestro español.

Hoy vamos a continuar viendo más falsos amigos. Os recuerdo, que los falsos amigos son dos palabras de dos idiomas diferentes que parece que tienen el mismo significado, ya que su apariencia es similar, pero que en realidad significan cosas diferentes.

Fútbol: En español, cuando hablamos de fútbol hablamos de soccer. El fútbol más popular en América es para nosotros el fútbol americano.

Fútil: Usamos esta palabra para referirnos a algo trivial o insignificante. Se puede confundir fácilmente con “futile” en inglés, pero esto en español es “ineficaz” o “inútil”.

Insolación: Es fácil confundir esta palabra con “insulation”, pero tienen significados completamente diferentes. “Insolación” es un “sunstroke” y el equivalente al inglés “insulation” es “aislamiento”.

Ganga: Una ganga no es “a gang” en inglés. Significa “a bargain”. “A gang” en español es una “pandilla”.

Inconsecuente: Se refiere a algo que es contradictorio. Algo “inconsequential” es algo “de poca importancia”.

Introducir: Significa “to introduce” en el sentido de “bring in a law”, “to begin”, “to place”… Por ejemplo “se introdujo la ley en 1982” Pero no se usa para “introduce someone”. En este caso usamos el verbo “presentar”. Por ejemplo: “Te presento a mi hermana”.

Largo: No significa “large”, significa “long”. Para decir “large” debes usar la palabra “grande”.

Minorista: Significa “retailer”, pero en un primer momento puedes pensar que significa “minority”. Para decir esto, debes usar la palabra “minoría”.

Molestar: Esta palabra no tiene ninguna connotación sexual en español. Significa simplemente “to bother” o “to annoy”. Si quieres decir “to molest” tendrás que usar el verbo “abusar sexualmente”.

Once: Esta palabra significa “eleven” en inglés. Al escribirse igual que la palabra “once” se puede confundir cuando estás leyendo en español. “To do something once” en español es hacer algo “una vez”.

Pretender: Se parece mucho al verbo “to pretend” en ingles, así que se puede confundir con este fácilmente. En español, pretender es intentar, “to try”. Para decir “To pretend” debes usar verbos como “fingir” o “simular”.

Rapista: Esta palabra no es muy común en español, pero no significa “rapist”. Un rapista es un “barbero” o un “peluquero”. “A rapist” es un “violador”.

Realizar: No significa “to realize”. Es “hacer”, “fabricar” “construir”. Por ejemplo, “El pago se ha realizado”. To realize en español es “darse cuenta”. Por ejemplo, “Me dí cuenta de que estaba equivocado”.

Recordar: Significa “to remember” o “to remind”. Para decir “to record” puedes usar el verbo “grabar” por ejemplo “Voy a grabar un vídeo”.

Ropa: Se parece mucho a la palabra “rope” en inglés. Pero “ropa” es “clothes” en inglés” y “rope” significa “cuerda” o “soga” en español.

Remover: Puedes pensar que “remover” significa “to remove”, pero no es así. “Remover” significa “to stir”. Por ejemplo, para hacer pan “tienes que remover bien la masa”. “To remove” en español es “quitar” o “sacar”.

Sano: No significa “sane”, sino “healthy”. Para decir que alguien está “sane” tienes que decir la expresión completa “está en su sano juicio”.

Sensible: Es normal pensar que “sensible” significa “sensible” en inglés, ya que se escribe de la misma forma. Pero no es así, “sensible” en español es “sensitive”. Y si quieres decir “sensible” debes decir “sensato”.

Sensiblemente: No significa “sensibly”, sino “perceptibly” o “appreciably”. Para decir “sensibly” puedes decir “sensatamente”, pero lo que se usa comúnmente es la expresión “con sensatez”.

Sopa: Esta palabra en un primer momento puedes pensar que significa “soap”, pero no, significa “soup”. “Soap” en español es “jabón”.

Suceso: Esta palabra no tiene nada que ver con el inglés “success”. “Success” es un “éxito”. Y un “suceso” es simplemente algo que pasa, algo que sucede, “an event” y a veces también se usa para un crimen “a crime”.

Tuna: “Tuna” en español no es un pescado. Puede significar dos cosas, un cáctus comestible o un grupo de estudiantes, normalmente universitarios, que forman un conjunto musical y cantan y van vestidos con mallas y capas. El pescado “tuna” es “atún” en español.

Espero que hayáis visto el anterior video sobre los falsos amigos. Si no, os recomiendo que lo veáis porque en él aparecen muchos más falsos amigos.

Y antes de terminar, me gustaría felicitaros por todo vuestro trabajo el año pasado. Este año vamos a trabajar más y seguro que vais a hablar, escribir, escuchar y leer en español perfectamente.

¡Feliz año nuevo y hasta la próxima clase!

Tags:
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Laura & Adam

Laura & Adam have been blogging and creating online Spanish courses for Transparent Language since 2010. Laura is from Bilbao in northern Spain and Adam is from Devon in the south of England. They lived together in Spain for over 10 years, where their 2 daughters were born, and now they live in Scotland. Both Laura & Adam qualified as foreign language teachers in 2004 and since have been teaching Spanish in Spain, the UK, and online.


Comments:

  1. mark:

    I love your page, i find it very interesting and helpful to me learning spanish more, thank you . Mark

    • Adir:

      @mark Gracias, Mark.