Spanish Language Blog
Menu
Search

Unexpected word meanings for a Venezuelan in Argentina Posted by on Jan 21, 2019 in Spanish Vocabulary

Living in Buenos Aires since 2018 has made me aware of the little, funny differences between the Spanish variants you’ll find in the Americas today.

Photo taken from Pixabay

Even if it may be on a tiny scale, words have a significant impact in my day-to-day life as a foreigner on the south shore of the Río de la Plata.

It has been certainly amusing to see how everyone gazes in awe when you say out loud at the grocery store, like the average Venezuelan: “Por favor, deme un kilo de aguacate” (Please, give me one kilo of avocado.)

The reason? The green-and-yellow fruit is called palta in Argentina, as well as in Perú, Uruguay, and other Latin American countries.

Regarding food, there are so many names differing between the two Spanish-speaking regions that this blog post wouldn’t be enough to show them all. (I will certainly explore them deeply in another post.)

Let’s continue with two words that are impossible for me to ignore: concha (shell, fruit skin) and forro (case, cover, sleeve), both of them quite rude in these parts of the continent.

For Argentinians, concha is the colloquial way to refer to women genitalia, whereas forro is equivalent to calling someone a preservative. Pretty funny, isn’t it?

The solution is simple: I have been learning to adapt my lexicon and saying cáscara or piel instead of concha, and funda instead of forro, to avoid any unwanted confusion among porteños.

In other cases, there are words that are apparently a total enigma for the locals, eliciting gestures of disbelief all around.

To go into a clothing shop and ask for chaquetas (jackets), franelas (T-shirts), faldas (skirts), or cholas (flip-flops) is to start a game of charades until you are capable of explaining what item you are looking for: camperas for chaquetas, remeras for franelas, polleras for faldas and ojotas for cholas.

The biggest difficulty isn’t in understanding various accents, but in grasping the distinctive nuances in vocabulary between the two countries.

Is there something great or amazing happening? Just say it is piola if you want Argentinians to appreciate it, or yell chévere the nearer you are to the Caribbean to achieve the same effect.

Have you had a big success at something? Your Argentinian friend will assure you la rompiste (lit. you broke it), while your Venezuelan acquaintance will say you te la comiste (lit. you ate it.)

But whatever you do, never pidas la cola (ask for a ride, in Venezuela) to that Argentinian friend of yours, because pedir la cola is literally translated as asking for your tail.

Do you want to share any remarkable lexical differences among speakers of your own language? Let me know in the comments!

 

Words to learn

Aguacate (palta): Avocado

Concha (cáscara, piel): Shell, fruit skin (e.g. banana peel)

Forro (funda): Case, cover, sleeve

Porteños: Namesake for the inhabitants of Buenos Aires

Chaqueta (campera): Jacket

Franela (remera): T-shirt

Falda (pollera): Skirt

Chola (ojota): Flip-flop

Chévere (piola): Neat, great, excellent, as a response to something happening

Comérsela (romperla): To excel in something, to perform very well

Pedir la cola (pedir un aventón): Ask for a ride

Tags: , ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Anais

Hello, Spanish learners! My name's Anais. I'm a Venezuelan freelance translator living in Argentina. I'm a culture and language freak and such a big foodie! I'm thrilled to share my language and culture with all of you and, why not?, some recipes of our traditional delights, too. Stay tuned, guys! :-)


Comments:

  1. Jen:

    Haha! This gringa can relate. I lived in Chile for five years and married a Chilean. In Chile, like Argentina, the language and dialect is extremely different than the rest of Latin America and Spain. I could write an entire blog post on this, but here are a few examples. In Chile, “right away” is “al tiro” or “en seguida” but no one in Chile says, “en seguida” and when Chileans are in another country it is very easy to spot them by their accent and vocabulary while speaking in their native tongue. Another one, in Chilean “pico” is penis, but in Spain it literally means the peak of a mountain and in Argentina and Puerto Rico it is used like “I have ten pesos and pico” or some change. And there are many more differences!