Spanish Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Vocabulary differences in Latin American Spanish Posted by on May 4, 2012 in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary

¡Hola! ¿Cómo estás?

Latin American Spanish is a little different from the Spanish spoken in Spain and one of these differences happens in the verb coger. In Spain it means to take, to get, to fetch. In Latin American it is a very vulgar way to say “to have sex” (got my drift, right?). So if you are in Latin America you might want to use the following verbs instead of coger:

To take the bus / a taxi – (Spain) coger el autobús / un taxi, (Latin America) tomar el ómnibus / un taxi
To catch a cold – (Spain) coger un catarro / resfriado, (Latin America) agarrar un catarro / resfrío
To take someone’s hand – (Spain) coger de la mano, (Latin America) tomar de la mano
To get a suntan – (Spain) coger color, (Latin America) agarrar color
To take a breath – (Spain) coger aliento, (Latin America) tomar aliento
To catch a thief – (Spain) coger al ladrón, (Latin America) agarrar al ladrón
To take notes – (Spain) coger apuntes, (Latin America) tomar notas
To hold someone – (Spain) coger en brazos, (Latin America) levantar / tener en brazos
To take by surprise – (Spain) coger de sorpresa, (Latin America) agarrar / tomar de sorpresa

Here are more sentences with differences in verbs used in Spain and Latin America:

I cleared the table after eating.
Spain – Quité la mesa después de comer.
Latin America – Levanté / Recogí la mesa después de comer.

I took my hat / clothes off.
Spain – Me quité el sombrero / la ropa.
Latin America – Me saqué el sombrero / la ropa.

My house is located…
Spain – Mi casa está localizada…
Latin America – Mi casa está ubicada…

Pick up the pen that’s on the floor.
Spain – Coge / Recoge el bolígrafo que está en el suelo.
Latin America – Recoge / Levanta el birome / la pluma que está en el suelo.

The truck didn’t brake and ran over the motorcycle.
Spain – El camión no frenó y cogió / atropelló la motocicleta.
Latin America – El camión no frenó y atropelló la motocicleta.

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Tags:
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. jennifer:

    muy bien. Gracias. 🙂

  2. Erika:

    En Perú coger significa exactamente lo mismo que en España sin ninguna connotación sexual, aunque es cierto, no se usa tanto como en España.

    I do not agree with this article, I think just in Uruguay and Argentina “coger” means as a slang to have sex. In Perú, coger, means to take and it is use that way, of course is not as common as “tomar” or “agarrar” (this last word, agarrar, could have the sense of have sex depending of the context to, but just as a slang).

  3. GuyFromCuba:

    Extremely wrong assumption here that the frames or words covered in this article are used exactly the same way in all Latin American countries. In Cuba, “coger” means “to take”‘ and is pretty much used the same way you describe the verb is used in Spain, in practically all the contexts/variations covered in your article.

  4. Jeux de camion:

    J’aime les camions. J’ai commandé un camion rouge c’est vraiment génial comme camion et ca marche très bien.

  5. Owen Kelly:

    I just dug up an old Spanish-English dictionary from my first year of High School. [The University of Chicago Spanish-English/English-Spanish Dictionary(1987)4th Ed.].They had a 15 page description of how the language spread throughout the Spanish colonies and how time and geography effected the dialects. 16th century Andalusian/Castilian influences in the less accessible parts and more modern modes of speech as well as native American languages in and around port cities and on the various islands. They give examples of pronunciation and vocabulary differences for 13 different regions of the Caribbean, Central & South America. The Spanish language and people have been coming and going to the Americas for a long time and each generation brought with them their version of the language at that time. Interesting stuff if you have the time to read up on it.

  6. Mark Stubbs:

    thank you, gracias, es muy interesante,

  7. Wyman:

    En Mexico, claro, coger significa tener sexo. Coger de sorpresa podria ser muy interesante!

  8. Petra Millard:

    La información que se da sobre las diferencias en aquí es simplista y vaga.

    Estoy totalmente de acuerdo con varias de las personas que han contestado como GuyfromCuba. Es verdad que se dicen otras palabras también en muchos países hispanoamericanos pero eso no significa que las palabras que se consideran “españolas” no se usen en Hispanoamérica. Yo soy de México y siempre he usado el verbo “coger”, aunque ha aumentado la connotación que le da un sentido sexual entre las nuevas generaciones, quizá debido a más comunicación con los países sudamericanos. Las otras palabras “españolas” que aparecen aquí también las decimos en México.

    Las diferencias se exageran y solo se ven en blanco y negro sin pensar en regionalismos y en que no se trata de una diferencia entre España e Hispanoamérica sino entre todos los países. No se puede decir que los mexicanos hablen igual que los argentinos, o los cubanos igual que los chilenos.