A phrase I hear often from my Thai friends, in English, is ‘on the other hand’. It’s a somewhat odd phrase, considering native English speakers wouldn’t use it. We could just accept it as strange and move on, but on the other hand I could explain to you why they say it.
In Thai, the phrase is หรือไม่ก็. Literally, it’s translated as ‘…or not, likewise…’. It’s a very common phrase you’re likely to hear on a daily basis, so it’s definitely worth learning as a beginner.
The phrase consists of three words,
หรือ reu5 – or
ไม่ mai3 – no/not
ก็ gaw3 – likewise/therefore
Here are a few examples:
Do you want to eat, or if not, go home?
อยากกินข้าวไหม? หรือไม่ก็กลับบ้าน?
White? Or Black?
สีขาว หรือไม่ก็สีดำ?
I want the BB 8250 or the 9700 (referring to Blackberry).
อยากได้ BB 8250 หรือไม่ก็ 9700
Dissolve Pheu Thai (the political party), or if not . . . have a coup!
ยุบเพื่อไทย หรือไม่ก็…รัฐประหาร!
If it doesn’t rain, let’s eat out. If it does, let’s stay home.
ถ้าฝนไม่ตกออกไปกินข้าวดีนะ หรือไม่ก็อยู่บ้านเฉยๆได้
I’d like a program that’s free, or at least not expensive.
ขอโปรแกรมฟรี หรือไม่ก็ราคาไม่แพง
Tonight? Or tomorrow morning?
คืนนี้ หรือไม่ก็เช้าพรุ่งนี้
If you leave out the word ก็ you do not need to give a second option, as in the following examples.
เชื่อหรือไม่
Do you believe it, or not?
ซื้อหรือไม่
You will buy it, or not?