Italian Language Blog
Menu
Search

A Poem For January Posted by on Jan 26, 2015 in Uncategorized

Here’s a lovely poem by Giacomo di Michele (1280-1332), better known as Folgòre da San Gimignano, from the beautiful Tuscan town of San Gimignano, near Siena. Folgòre was a knight and courtier who wrote in the Tuscan language just before the time of Dante. He is famous for his set of sonnets known as La Corona dei Mesi (The Crown of the Months), each of which is dedicated to a month of the year, describing its particular beauties and pleasures. Let’s find out what the month of January has to offer:

Jan-08 051
Gennaio. Photo by Geoff

Di Gennaio di Folgòre da San Gimignano

I’ doto voi, nel mese de gennaio,
corte con fochi di salette accese,
camer’ e letta d’ogni bello arnese,
lenzuol’ de seta e copertoi di vaio,

tregèa, confetti e mescere a razzaio,
vestiti di doagio e di rascese:
e ‘n questo modo star a le defese,
mova scirocco, garbino e rovaio.

Uscir di for alcuna volta il giorno,
gittando de la neve bella e bianca
a le donzelle che staran da torno;

e quando fosse la compagna stanca,
a questa corte faciase retorno:
e si riposi la brigata franca.

Contemporary Italian paraphrase:

Nel mese di gennaio, vi regalo
una sala con fuochi di erbe secche che bruciano,
camere e letti coi più begli arredamenti,
lenzuola di seta e coperte di pelliccia,

confettura, dolci e vino frizzante,
vestiti di seta di Douai e di lana di Arras;
e in questo modo possiate stare al riparo
sia che soffi lo scirocco o il libeccio o la tramontana.

Possiate uscir fuori qualche volta durante il giorno,
a tirare palle di neve bella e bianca
alle donzelle che staranno attorno;

e quando la compagnia fosse stanca, 
faccia ritorno a questa sala
e si riposi la nobile brigata

English translation:

In January I give you
a hall with fires of dry grass burning,
bedrooms and beds with the most beautiful furnishings,
sheets of silk and blankets of fur,

comfitures, sweets and sparkling wine,
clothes of silk from Douai and of wool from Arras;
and in this way may you remain sheltered,
whether sirocco or libeccio or tramontane may blow.

May you go outside sometimes during the day,
to throw balls of beautiful white snow
at the damsels around you;

and when the company is tired,
all may return to the hall
and may the noble brigade rest

trovatori-immagine002-001
Image: Public Domain

These sonnets have their satirical counterparts, written by a 13th century jester and storyteller from Arezzo called Cenne da la Chitarra (named after the instrument which he used to accompany his compositions). Cenne da la Chitarra wrote a series of poems based on Folgòre’s sonnets called  ‘Risposta per Contrari’ (Contrary Reply). Every pleasure described by Folgòre is transformed by Cenne into its opposite: an annoyance! Here is his satirical sonnet for the month of January:

Di Gennaio di Cenne da la Chitarra

Io vi doto, nel mese di gennaio,
corti con fumo al modo montanese;
letta qual ha nel mar il genovese;
acqua con vento che non cali maio;

povertà di fanciulle a colmo staio;
da ber, aceto forte galavrese,
e stare come ribaldo in arnese,
con panni rotti senza alcun denaio.

Ancor vi do così fatto soggiorno:
con una veglia nera, vizza e ranca,
catun gittando de la neve a torno,

appresso voi seder in una banca;
e rismirando quel suo viso adorno,
così riposi la brigata manca.

Contemporary Italian paraphrase:

Io vi regalo, nel mese di gennaio,
sale con fumo come avviene in montagna;
letti scomodi come hanno i marinai;
acqua con vento che mai diminuisca;

mancanza di fanciulle in abbondanza;
da bere, forte aceto calabrese,
ed essere nelle condizioni di un vagabondo,
coi vestiti rotti e senza un soldo.

Inoltre vi regalo un soggiorno siffatto:
con una vecchia scura, appassita e zoppa,
dove ciascuno getti la neve tutt’intorno,

seduti vicini in una stessa panca con la vecchia,
e ammirando quel suo viso così conciato,
in questo modo riposi la brigata che manca di tutto

English translation:

I give you, in the month of January,
halls filled with smoke like they have in the mountains;
uncomfortable beds like those the sailors have;
rain with wind that never drops;

a complete lack of of girls,
and to drink: strong Calabrese vinegar,
and you’ll live like a tramp,
with ragged clothes and without money.

Moreover I give you a living room made like this:
containing a dark, withered and lame old woman, 
and in this room everyone throws snow around,

sitting close together on the bench with the old woman,
and admiring her devastated face, 
this is how the brigade that lacks everything may rest

You can read Folgòre and Cenne’s sonnets for the month of June HERE

Tags: , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Bill Auge:

    Buon Foto Geoff

    • Geoff:

      @Bill Auge Grazie Bill, l’avevo fatta qualche anno fa quando c’era tanta neve, e mi sembrava la foto giusta per questo blog.

      P.S. ‘la foto’ (fem.) quindi ‘bella foto’ 🙂

  2. Allan Mahnke:

    Many thanks! Lovely poetry! It’s especially helpful to have a modern, standard Italian version, through which we are able to piece out the ancient dialect.


Leave a comment: