Italian Language Blog
Menu
Search

Blu Posted by on Aug 15, 2016 in Uncategorized

Singer Irene Fornaciari, daughter of the famous Italian pop star Zucchero, has written a moving song about the plight of North African refugees. But in order to fully appreciate the significance of this song you need to have an insight into the tragic humanitarian crisis behind the lyrics.

migok-001

A young Syrian migrant girl is held by her mother. The number of people leaving their homes in war torn countries such as Syria, marks the largest migration of people since World War II. (Photo Public Domain, Win McNamee/Getty Images)

Last year, a million desperate refugees undertook the perilous voyage across the Mediterranean sea in overcrowded and often unseaworthy boats in the hope of finding a new life, free from war, poverty and persecution.

So far this year over 256,000 people have disembarked on southern European shores, with roughly 93,500 of these arriving in Italy. The death toll is depressingly high: between the 1st of January and the 31st of July 2016 3,083 men, women and children lost their lives during the sea voyage. This figure doesn’t take into account the hundreds more who died trying to cross the desert on their way to the boats which awaited them on the North African coast.

It’s a long, complex and tragic tale, and I encourage you to find out more about it for yourselves. You’ll find a wealth of information on the internet.

Here’s Irene Fornaciari’s song Blu with my translation into English:

https://youtu.be/7K0ioyS5PYk

C’è una donna in riva al mare
dipinta di blu
Guarda un punto all’orizzonte
mentre il sole va giù
E con la mano saluta
i giorni che passano
e volano a sud…
C’è una donna in mezzo al mare
vestita di blu
La prende in braccio un pescatore
bello come un Gesù
e nel suo sguardo si arrende
L’amore purissimo
E senza un perché
allora gli parla di sé…
Dimmi dove si nasconde
la promessa dignità
Questo cielo non risponde
Io anche da qua
vedo barche sassi e stelle
case bianche anche lassù
reti di farfalle in mezzo al blu
C’è un bambino sulla spiaggia
lasciato dal blu*
e una donna in riva al mare
mentre il sole va giù
che con la mano saluta
i sogni che passano
e lascia una scia
che non va più via nell’altamarea…
Dimmi dove si nasconde
la promessa libertà
Questi fiori fra le onde
chiedono pietà
Non più guerre e religioni
ma un’altra vita un sogno in più
Cielo, se mi senti almeno tu
lascia che sia un angolo di blu
There’s a woman on the shore
painted blue
She watches a a point on the horizon
while the sun goes down
And with her hand she waves at
the days that pass
and fly south …
There’s a woman in the middle of the sea
dressed in blue
A fisherman takes her in his arms
as handsome as a Jesus
and looking into his eyes she surrenders
Pure love
And without asking why
she begins talking about herself …
Tell me where the promised
dignity is hidden
This sky doesn’t reply
Even from here I can see
boats, rocks and stars
white houses, even up there
nets of butterflies in the middle of the blue
There’s a child on the beach
left by the blue*
and a woman on the shore
while the sun goes down
who, with her hand, waves at
the passing dreams
and leaves a wake
that doesn’t go away with the high tide
Tell me where the promised
freedom is hidden
These flowers amongst the waves
beg for mercy
No more war and religion
but another life, another dream
Sky, if you at least can hear me
let there be a patch of blue
 

* These lines refers to the three your old Syrian boy whose body was washed up on a Mediterranean beach in September 2015. See this article: Aylan Kurdi

Tags: , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Richard Palumbo:

    Thank you. It’s a very moving song. What suffering we have brought upon the Syrians. But the first line of the English translation shouldn’t it read: “There’s a woman on the shore of the sea, painted blue.” Don’t you mean the sea is painted blue and not the shore?? At least that’s what the Italian says.

    • Geoff:

      @Richard Palumbo Salve Richard,
      “C’è una donna in riva al mare
      dipinta di blu”
      These lines refer to the woman. If blu referred to the sea it would say “dipinto di blu” (il mare is masculine). In fact if you watch the video you’ll see that the woman is dressed in blue.

      Saluti da Geoff

  2. Joan Engelhaupt:

    I am in awe of how Italy, with so many economic problems of its own, has rescued and cared for so very many refugees. Would that all nations were as humanitarian; Italy puts us to shame.


Leave a comment: