Japanese Language Blog
Menu
Search

Japanese Honorific Suffixes Part 3 Posted by on Mar 28, 2015 in Culture, Grammar

This is my third post regarding Japanese honorific suffixes. I have covered so far ~ さん(san) and ~ちゃん(chan).   If you would like to review them, just click the link under each suffix. In this blog post today, I will explain about~くん(kun).  In Japanese language, it is very important to understand the use of honorific suffixes. If you use them in a wrong way, you could easily offend others. Or if you don’t use it at all, you could also sound very rude and impolite. The use of  ~くん(kun) is very specific in that you would want to know when to use it properly. Read on!

 

 

~くん(kun)

This honorific suffix is very similar to ~ちゃん(chan) except that it is used mainly for boys.  It is very common to use ~くん(kun) for younger boys, including babies and toddlers. It is ok to use this suffix to someone who is younger than you; however you would not use this suffix to someone who is older than you. For someone older, you would want to use ~さん(san) or ~さま(sama) which I will explain in my next blog.

 

There are two exceptions to the rule I mentioned above. One is at workplace, and another at school setting. Young female employees are often referred to as “last name +  ~くん(kun)”. For example, Tanaka-kun(たなかくん), Hashimoto-kun(はしもとくん), or Yamamoto-kun(やまもとくん) etc.. So in this case, even if the person is a female, she is referred to as her last name +  ~くん(kun).  ~くん(kun) = boys rule does not apply here.

 

Another exception to the ~くん(kun) = boys  rue, is at school. Especially higher than high school level, it is also common for teachers or professors to address female students by her last name +  ~くん(kun).

 

In my opinion, if you are not sue which honorific suffix to use, just stick with ~san(さん) at first. Once you become more familiar with the use of each honorific suffix, you would be able to know when to use each one of them.

 

The last honorific suffix I would like to cover is ~さま(sama). This one is also very unique in that you would need to know when to use it. Stay tuned!

Keep learning Japanese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: keiko

Born and raised in Japan. She currently lives in U.S. with her husband and two kids.


Comments:

  1. regina:

    Hi, Keiko!
    First of all, I love your blog!!
    I would like to ask you something about honorific suffixes…
    I’m not sure which suffix to use (or if use it at all) when referring and when talking to my own children.
    So, first, should I use suffix (and which) when talking about/referring my kids to a third person?
    And two, should I use suffix (and which) when talking to my own children in public/private?
    Thanks in advance!!
    Regina

    • keiko:

      @regina Hi Regina,

      Thank you for your comments and questions. To answer your questions, for both occasions, (either you are directly talking to your children or talking “about” your children, you can use ~chan or ~kun. ~chan is typically used for girls, and ~kun is used for boys only. It is totally up to you how you call your children. For example, I am used to calling my boys by their first name only without suffix, so when I talk about them, I don’t add any suffix. However, when I talk about boys’ friends, I often add suffix of ~chan or ~kun to be polite. For your own children, you can choose to add ~chan or ~kun or not using the suffix at all.
      Hope this helps!
      Keiko