Polish Language Blog
Menu
Search

On the plane to Poland! Posted by on May 31, 2017 in Phrases

Air travel enables you to get to the largest Polish cities quickly and comfortably. But flying can be stressful, we all know it! I have to say that I deal with flying really well, however my husband…not so much. Some people deal with a fear of flying, others can’t sleep or relax during long hours sitting down in the high altitude cabin…To top all this off, just going through the international security checks can be super stressful.

Image credit staralliance.com

 

Today let’s go over some phrases/sentences that could be helpful at the airport and on the plane during your trip overseas.

Arrivals – Przyloty

Departures – Odloty

International check-in – Odprawa międzynarodowa

International departures – Odloty międzynarodowe

Domestic flights – Loty krajowe

Lockers – Przechowalnia bagażu

Check-in closes 40 minutes before departure – Odprawa kończy się na 40 minut przed odlotem

Gates 1-32 – Wyścia 1-32

Tax free shopping – zakupy wolne od podatku

Duty free shopping – zakupy w sklepie wolnocłowym

Transfers – Połączenia tranzytowe

Flight connections – Połączenia lotnicze

Passport control – Kontrola paszportowa

Customs – Odprawa celna

Check-in open – Odprawa otwarta

Go to Gate … – Proszę udać się do wyjścia numer…

Delayed – Opóźniony

Cancelled – Odwołany

your passport and ticket, please – poproszę pana/pani paszport i bilet

where are you flying to? – dokąd pan/pani leci?

did you pack your bags yourself? – czy sam/sama pan/pani się pakował/pakowała?

do you have any liquids or sharp objects in your hand baggage? – czy ma pan/pani jakieś płyny lub ostre przedmioty w bagażu podręcznym?

there’s an excess baggage charge of …-  opłata za nadbagaż wynosi …

would you like a window or an aisle seat? – chciałby pan/pani miejsce przy oknie czy przy korytarzu?

could you put any metallic objects into the tray, please? – czy mógłby/mogłaby pan/pani umieścić wszystkie przedmioty metalowe w tym pojemniku?

please empty your pockets – proszę opróżnić kieszenie

enjoy your flight! – życzymy miłego lotu!

what’s the flight number? – jaki jest numer lotu?

last call for passenger Scontsas travelling to Warsaw, please proceed immediately to Gate number 32 – ostatnie wezwanie na pokład, pan/pani Scontsas podróżujący/podróżująca do Warszawy proszony/proszona jest natychmiast do wyjścia numer 32

could I see your passport and boarding card, please? – czy mogę prosić o paszport i kartę pokładową?

what’s your seat number? – jaki ma pan/pani numer miejsca?

could you please put that in the overhead locker? – czy mógłby pan to umieścić w schowku nad głową?

please pay attention to this short safety demonstration – prosimy o uwagę podczas krótkiej demonstracji zasad bezpieczeństwa

please turn off all mobile phones and electronic devices – proszę wyłączyć telefony komórkowe oraz urządzenia elektroniczne

 

I hope all your flights will be smooth and with minimal stress…Just think, that after crossing the ocean, you will have an amazing time visiting all beautiful places in Poland!

 

 

Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.


Comments:

  1. George Kolbusz:

    A very helpful blog. A comment if I may…
    did you pack your bags yourself? – czy sam pan/pani się pakował/pakowała?
    Surely the pani version would be
    ‘czy sama pani się pakowała?’?

    • Kasia:

      @George Kolbusz You are right George! Totally my mistake. I already corrected it, thank you:)