I Love You in Portuguese

Posted on 03. Oct, 2011 by in Culture, Customs, Vocabulary

Ah! Isn’t love a many splendored thing?

We say “eu te amo” in Portuguese but we can be original and make use of some other sentences. Yeah I know that it can be kind of corny but everybody falls in love once in a while.

Let’s check out the following ways of saying “I love you” in Portuguese and if you can come up with more sentences, write them in our comments area, ok? Vamos lá!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download audio

Eu te amo.
I love you.

Eu te quero.
I want you.

Eu te desejo.
I desire you.

Eu preciso de você.
I need you.

Você é a razão da minha vida.
You’re the reason of my life.

Não sou nada sem você.
I’m nothing without you.

Não posso viver sem você.
I can’t live without you.

Não consigo parar de pensar em você.
I can’t stop thinking about you.

Você ilumina minha vida.
You light up my life.

Com você tudo fica melhor.
With you everything is better.

Quero passar minha vida te amando.
I want to spend my lifetime loving you.

Você é tudo para mim.
You’re everything to me.

Você me dá asas para voar.
You give me wings to fly.

Você é o mundo para mim.
You mean the world to me.

Você roubou meu coração.
You stole my heart.

Você vira meu mundo de ponta cabeça.
You turn my world upside down.

Você é um sonho realizado.
You’re a dream come true.

Você é a menina dos meus olhos.
You’re the apple of my eyes.

Você é quem eu sempre procurei.
You’re the one I’ve always searched for.

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

Tags: ,

About Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.

6 Responses to “I Love You in Portuguese”

  1. Joao 4 October 2011 at 5:57 am #

    What about a simple “I like you”? Eu gosto de você. Is that right?

  2. Salem 6 October 2011 at 3:41 am #

    Something interesting is that Brazilian people use to say just “Te Amo” (’cause the subject are implicit in the verb conjugation), and it is grammatically wrong construction. Potuguese grammar says that we can’t start a clause with an objective pronoun – so we should say “Amo te”. Although it still a mistake ’cause the pronoun “te” is used to “second person of singular”(I don’t know the exact term in English, sorry), which is TU, and almost everybody in Brazil uses the “third person”, which is VOCÊ (in some places in the south they use TU but they put the verb conjugated in the third person).

    So, if you don’t put the pronoun “EU” in the beggining of the clause you should say “Amo lhe”.

    But no one says that… sounds like the verb “amolar”, which means “be annoying” (can mean “make sharp” as well)

  3. Margaret Nahmias 14 February 2013 at 8:16 pm #

    Is querer in Portguese non romantic like in Spanish. I did not know it was used to express love . Apaixonar is to fall in love. What prepositon goes with it Estou apaixiado com ou de você?

  4. Kieran 2 March 2013 at 7:21 pm #

    Margaret, I’m pretty sure the preposition with apaixonar-se (to fall in love) is por.
    To say “I’m in love with you” you say “Eu estou apaixonado por você.”

  5. Mark 3 November 2013 at 4:13 pm #

    I think it can be used in either context. For example in the first person it is apaixonado por ti. But 3rd person for example could be apaixona-se contigo. Hope that helps sorry i can’t explain it in teaching terms, I just learnt the language and that sounds correct.


Leave a Reply