What you are about to read in today’s post is an excerpt from one of the crown jewels of Arabic literature and poetry.
The author is known as المُتَنَبِّـــــــــــــي ( Al-Mutanabi.)
He wrote those verses as a مــــــــــدح (praise) of one of the leaders of his time, Seyf al Dawla, whose name literally means in Arabic “the Sword of the State.”
Although it is no easy task to convey the full meaning of the original Arabic, here is a tentative English translation, the value of which you will hopefully appreciate.
VIDEO
المُتَنَبِّـــــــ ـــ ـــــــــــي (Al-Mutanabbi)
علـــــــــــــــى قـــــــــــــــدر أهـــــــــــــــل العـــــــــــــــزم تأتــــــــــــي العزائـــــــــــــــم
Resolutions are measured according those who take them
وتأتـــــــــــــــي على قدر الكـــــــــــــــرام المكـــــــــــــــارم
And so much is true for generostiy and its givers
وتعظـــــــــــــــم في عيـــــــــــــــن الصغيـــــــــــــــر صغـــــــــــــــارها
Trifle matters are magnified in the eyes of little people
وتصغـــــــــــر فـــــــي عيـــــــــــــــن العظيـــــــــــــــم العظائـــــــــــــــم
While grandeur is belittled in the eyes of the great
يكلـــــــــــــــف سيـــــــــــــــف الدولـــــــــــــــة الجيـــــــــــــــش همَّـــــــــــه
Sayf al-Dawla commands his will to his army
وقد عجـــــــــــــزت عنــــــــــه الجيـــــــــــــوش الخضـــــــــــــارم
Although the most veterans of the armies could not achieve similar feat
ويطلـــــــــــــب عند النـــــــــــــاس ما عند نفســـــــــــــه
He asks men what he possesses
وذلك مــــــا لا تدعيـــــــــــــه الضراغـــــــــــــم
Though even lions cannot make the same claim
Then he says further (Skip to verse 16 in the video):
أتـــــــــــــوك يجــرون الحديـــــــــــــد كأنمـــــــــــــا
Your foes unleashed their iron swords upon you
سروا بجيـــــــــــــاد ما لهـــــــــــــن قوائـــــــــــــم
As if they were riding legless horses
إذا برقـــــــــــــوا لم تعـــــــــــــرف البيـــــــــــــض
When the light hit them, you couldn’t tell
منهم ثيابهـــــــــــــم من مثلهـــــــــــــا والعمائـــــــــــــم
Their white-clad armor from their shinny swords
And later says (Skip to verse 22 in the video):
وقفـــــــــــــت وما في المـــــــــــــوت شك لواقـــــــــــــف
You stood in the face of certain death
كأنك في جفـــــــــــــن الردى وهو نائـــــــــــــم
As if you lied within the eyelid of Doom while it slept
تمر بك الأبطـــــــــــــال كلمـــــــــــــى هزيمـــــــــــــةً
Heroes pass by you wounded and defeated
ووجهـــــــــــــك وضَّاحٌ وثغرك باســـــــــــــم
While you are all smiles and your face radiantly bright
Comments:
Virginie:
Do you know the translation of one of his proverb “sad are only those who understand”? In Arabic.