Boost your listening skills: Vernacular Arabic Practice (2) | Arabic Language Blog

LearnArabicwith Us!

Start Learning!

Arabic Language Blog

Boost your listening skills: Vernacular Arabic Practice (2) Posted by on Jun 6, 2018 in Arabic Language, Film, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

This blog post is a chance to harness your Arabic listening skills, particularly the vernacular Arabic: Lebanese and Egyptian in this case. In the first part of this post, you had the chance to watch the clip and follow what is being said by looking at the transcript provided, with a translation of each line into English. In this part of the post, I will provide the same transcript in standard Arabic, followed by some useful phrases that appear in the clip/script.

From: Pexels

This short clip (see below) is from the talent show برنامج المواهب Arabs got talent and the dialogue is  between the two judges الحكمين  – the Lebanese singer: المغنية  Najwa Karam and the Egyptian actor الممثل : Ahmad Helmy – and the young candidate متسابق.

النص (بالفصحى)

The script (in Standard Arabic)

 

نجوى: أهلاً أهلاً.. شو اسمك؟

نجوى: أهلا أهلا.. ما اسمك؟

 

محمد:  محمد.. محمد الجيّوسي

محمد:  محمد.. محمد الجيّوسي

 

نجوى :أهلا فيك.. من وين جاي؟

نجوى: أهلاً بك.. من أين أنت؟

 

محمد: من فلسطين

محمد: من فلسطين

 

نجوى: هلا

نجوى: مرحباً

 

شو بدّك تقدملنا اليوم؟

ماذا ستقدّم لنا اليوم؟

 

محمد : بقدر احسب أس (أسرع)..  زي الكالكوليتر

محمد: أستطيع أن أحسب آسرع.. مثل الآلة الحاسبة

 

نجوى : متل الكالكوليتر .. يعني متل الآلة الحاسبة بتقدر تحسب؟

نجوى: مثل الآلة الحاسبة.. تعني أنك تستطيع أن تحسب مثل الآلة الحاسبة؟

 

محمد : إمم (إيه)

محمد: نعم

 

نجوى : له له له له.. هيدي بدا علي

نجوى: يا إلهي.. هذه تحتاج لعلي إذاً

 

}تلتفت إلى علي}: إنت شاطر بالحسابات! رجل أعمال

}تلتفت إلى علي}: أنت بارع في الحسابات! رجل أعمال

 

}تلتفت إلى محمد}: بتحسب كتير منيح؟

}تلتفت إلى محمد}: هل تحسب بشكل جيد؟

 

محمد : آه

محمد: نعم

 

نجوى : قدى عمرك أول شي؟

نجوى: كم عمرك في البداية (أولاً)؟

 

محمد : تمانية

محمد: ثمانية أعوام

 

نجوى : ومن إمتى إنت بتحس حالك إنك إنت كتير شاطر بالحسابات؟

نجوى: ومنذ متى وأنت تشعر بأنك بارع جداً في الحسابات؟

 

محمد : من تلت سنين

محمد: منذ ثلاث سنين

 

نجوى : طب حدا يعطينا آلة حاسبة إذا ممكن

نجوي: حسناً.. هل يمكن لأحد أن يعطينا آلة حاسبة، إذا أمكن الأمر؟

 

أنا بدّي .. أنا بدي شوف إستاذ علي إذا بيغلط.. مش إنت.. أوكي؟

أنا س.. أنا سأسأرى إن كان أستاذ على سيخطيء.. وليس أنت.. حسنا؟

 

علي : أنا حإسألك

علي: أنا سأسألك (سأقوم بسؤالك)

 

نجوى {تلتفت إلى علي}: إنت بدّك تسأله؟

نجوى: ستسأله أنت؟

 

آلة حاسبة إذا ممكن

هل لي بآلة حاسبة، إن أمكن

 

أحمد : آه معايا معايا معايا

أحمد: نعم، إنها معي، إنها معي، إنها معي

 

ناصر:  يا سلام

ناصر: يا سلام

 

نجوى{تلتفت إلى أحمد}: من وين جبتا؟ (يخرب بيتك)

نجوى: من أين أحضرتها؟ عسى الله أن يخرب بيتك 

 

أحمد:  أنا ماشي بكل حاجتي

أحمد: دائماً معي كل أشيائي

 

ماشي بالآلة الحاسبة وبمفكاتي.. ووو

دائماً معي الآلة الحاسبة ومفكاتي.. وووو

 

نجوى:  وحياتك سيارة إذا بتريد

نجوى: هل لي بسيارة، من فضلك؟

 

أحمد:  لأ مش للدرجة دي

أحمد: لا ليس لهذه الدرجة

 

نجوى {تلتفت إلى محمد}: طيب حبيبي تفضل قدّم

نجوى {تلتفت إلى محمد}: حسنا عزيزي.. تفضل ابدأ قدّم لنا

*    *    *    *    *

*I will now list some of the words  (underlined in the transcript) that are particularly useful or interesting, in both vernacular and standard Arabic

:كلمات مهمة

Important words:

بقدر  – أستطيع  (I can)

شو – ما (What)

زي – مثل (Like)

طيب – حسناً (Ok)

شاطر  –  بارع (Good with/at)

هيدي – هذه (This)

وين  – أين (Where)

قدى – كم (How old/many)

مش – ليس  (Not)  

Want to hear more? Sign up for one of our newsletters!

For more language learning advice, free resources, and information about how we can help you reach your language goals, select the most relevant newsletter(s) for you and sign up below.

Share this:
Pin it

About the Author:Hanan Ben Nafa

I am a 3rd year, PhD candidate in Sociolinguistics at Manchester Metropolitan University (MMU), under the supervision of Dr. Rob Drummond. I have been in the UK since 2009 when she moved for the purpose of pursuing her studies. The title of her PhD project is: ‘Code-Switching & Social identity construction among Arabic-English bilinguals’. Apart from my main interest in Sociolinguistics, I work as a part-time translator and interpreter (social and legal) and teach Arabic, occasionally. Passionate about languages, ethnography and everyday language use by bilinguals.


Leave a comment: