Arabic Language Blog
Menu
Search

Five Letters To My Mother Posted by on Mar 16, 2009 in Culture

 خمس رسائل إلى أميFive Letters To My Mother” is a beautiful poem from Nizar Qabbani.

 

 

Five Letters To My Mother

خمس رسائل إلى أمي

Good morning sweetheart.
Good morning

My beautiful Saint
It has been two years, mother
since the boy has sailed
on his legendary journey.
Since hid within his luggage
the green morning of his homeland
and her stars, and her streams,
and all of her red poppies.
Since he hid in his cloths
bunches of mint and thyme,
and a Damascene Lilac.

صباحُ الخيرِ يا حلوه..

صباحُ الخيرِ

يا قدّيستي الحلوه

مضى عامانِ يا أمّي

على الولدِ الذي أبحر

برحلتهِ الخرافيّه

وخبّأَ في حقائبهِ

صباحَ بلادهِ الأخضر

وأنجمَها، وأنهُرها،

وكلَّ شقيقها الأحمر

وخبّأ في ملابسهِ

طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر

وليلكةً دمشقية..

 

I am alone.
The smoke of my cigarette is bored,
and even my seat of me is bored
My sorrows are like sparrows

Still looking for a grain field
I knew the women of Europe,

I knew feelings of concrete and wood
I knew the civilization of toil
I toured India, and I toured China,
I toured the entire oriental world,

And nowhere I found,

A Lady to comb my fair hair.

And hides in her purse

A sugar candy for me
A lady that dresses me if I am naked,
and lifts me up when I trip.
Oh Mother

Oh Mother

I am that boy who sailed,
and still on his mind

Remains the sugar candy.
So how come or how have I, Mother,
become a father

And never grow up?

أنا وحدي..

دخانُ سجائري يضجر

ومنّي مقعدي يضجر

وأحزاني عصافيرٌ..

تفتّشُ –بعدُ- عن بيدر

عرفتُ نساءَ أوروبا..

عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ

عرفتُ حضارةَ التعبِ..

وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ،

طفتُ العالمَ الأصفر

ولم أعثر..

على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر

وتحملُ في حقيبتها..

إليَّ عرائسَ السكّر

وتكسوني إذا أعرى

وتنشُلني إذا أعثَر

أيا أمي..

أيا أمي..

أنا الولدُ الذي أبحر

ولا زالت بخاطرهِ

تعيشُ عروسةُ السكّر

فكيفَ.. فكيفَ يا أمي

غدوتُ أباً..

ولم أكبر؟

 

Good morning from Madrid.
How is the ‘Fullah’?
I beg you to take care of her,
That baby of a baby.
She was the dearest love to Father.
He spoiled her like his daughter.
He used to invite her to coffee.
And water her

And feed her,
and cover her with his mercy.

And he died,
She still dreams of his return.
She still looks for him in his room.
She asks about his cloak,
and asks about his newspaper,
and asks, when the summer comes,
about the blue colour of his eyes,
so that she can throw within his palms,
her golden coins.

صباحُ الخيرِ من مدريدَ

ما أخبارها الفلّة؟

بها أوصيكِ يا أمّاهُ..

تلكَ الطفلةُ الطفله

فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي..

يدلّلها كطفلتهِ

ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ

ويسقيها..

ويطعمها..

ويغمرها برحمتهِ..

.. وماتَ أبي

ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ

وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ

وتسألُ عن عباءتهِ..

وتسألُ عن جريدتهِ..

وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ-

عن فيروزِ عينيه..

لتنثرَ فوقَ كفّيهِ..

دنانيراً منَ الذهبِ..

 

I send my best regards

I send my best regards
to a house that gave us love and mercy.
To your white flowers,
the joy in the neighbourhood.
To my desk,

To my books,
to all of the kids in our alley.
To the walls we covered
with our messy writings.
To the lazy cats

Sleeping on the balcony.
To the lilac climbing bush the neighbour’s window.

It has been two long years, Mother,
with the face of Damascus

A sparrow digging within our  conscience,
biting at my curtains,
and picking gently at our fingers.
It has been two years Mother,
since the nights of Damascus,
the Jasmine of Damascus,
the houses of Damascus,
living in our imagination.

The pillars of mosques guiding our sails.
As if the pillars of the Amawi,
have been planted in our hearts.
As if the apple orchards

perfuming our conscience.
As if the lights and the rocks,
have all traveled with us.

سلاماتٌ..

سلاماتٌ..

إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة

إلى أزهاركِ البيضاءِ..

فرحةِ “ساحةِ النجمة”

إلى تختي..

إلى كتبي..

إلى أطفالِ حارتنا..

وحيطانٍ ملأناها..

بفوضى من كتابتنا..

إلى قططٍ كسولاتٍ

تنامُ على مشارقنا

وليلكةٍ معرشةٍ

على شبّاكِ جارتنا

 

مضى عامانِ.. يا أمي

ووجهُ دمشقَ،

عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا

يعضُّ على ستائرنا..

وينقرنا..

برفقٍ من أصابعنا..

مضى عامانِ يا أمي

وليلُ دمشقَ

فلُّ دمشقَ

دورُ دمشقَ

تسكنُ في خواطرنا

مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا

كأنَّ مآذنَ الأمويِّ..

قد زُرعت بداخلنا..

كأنَّ مشاتلَ التفاحِ..

تعبقُ في ضمائرنا

كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ

جاءت كلّها معنا..

 

This is September, Mother,
and here is sorrow bringing me its gifts.
Leaving at my window

tears and concerns.
This is September, where is Damascus?
Where is my father and his eyes.
Where is the silk of his glances,
and where is the aroma of his coffee.
May God bless his grave!
And where is the space of our house,
and where is its comfort.
And where is the stairwell laughing at the tickles of blooms,
and where is my childhood.
Dragging the tail of the cat,
and eating from the grape vine,
and snipping from the lilac.

أتى أيلولُ يا أماهُ..

وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ

ويتركُ عندَ نافذتي

مدامعهُ وشكواهُ

أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟

أينَ أبي وعيناهُ

وأينَ حريرُ نظرتهِ؟

وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟

سقى الرحمنُ مثواهُ..

وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ..

وأين نُعماه؟

وأينَ مدارجُ الشمشيرِ..

تضحكُ في زواياهُ

وأينَ طفولتي فيهِ؟

أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ

وآكلُ من عريشتهِ

وأقطفُ من بنفشاهُ

 

 

Damascus, Damascus,
What a poem

We wrote within our eyes.
What a pretty child that we crucified.
We kneeled at her feet,
and we melted in her passion,
until, we killed her with our love.

دمشقُ، دمشقُ..

يا شعراً

على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ

ويا طفلاً جميلاً..

من ضفائرنا صلبناهُ

جثونا عند ركبتهِ..

وذبنا في محبّتهِ

إلى أن في محبتنا قتلناهُ…

 

 

 

 

 

Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it