La Vie En Rose in Arabic Posted by jesa on Apr 24, 2016 in Arabic Language, Culture
Marhaba! Have you been in love? Well, it’s one of the best feelings in the world. Looking at someone and knowing that you want to spend every second of your lifetime with that person is unique. Today, I am sharing one of favorite love songs of all time. My wife and I love this song. It’s called ‘La Vie en Rose’ which literally translates to ‘Life in Pink’ by the famous French singer Édith Piaf. Hundreds of artists have covered this song and in a dozen or so languages. Given that this song is one of the most recognized tunes in the world, I thought long and deep how about the French lyrics would look in Arabic.
Today, I am sharing the lyrics of this song in French, English, and Arabic. I have shared the original song by Édith Piaf, a rendition in Arabic and French, and a beautiful jazzy version of this timeless tune by Louis Armstrong. This is my first trilingual post and I want you to enjoy these beautiful lyrics. Share it with a loved one and never let a day pass without telling your favorite person in the world that you love them. Our time on Earth is finite. So, go ahead and make the use of every moment. I dedicate this to my wife, my lovely and charming partner.
Édith Piaf – La Vie En Rose
Édith Piaf – Life in Pink
اديث بياف – الحياة باللون الوردي
Des yeux qui font baisser les miens,
Eyes that gaze into mine
العيون التي تنظر إلي
Un rire qui se perd sur sa bouche,
A smile that is lost on his lips
البسمة التي اختفت عن هاتين الشفتين
Voilà le portrait sans retouche
That is the un-retouched portrait
هذا وصف بدون تجميل
De l’homme auquel j’appartiens
Of the man to whom I belong
للرجل الذي يملكني
Quand il me prend dans ses bras.
When he takes me in his arms
عندما يجذبني بين ذراعيه
Il me parle tout bas,
And speaks softly to me,
ويحدثني بنعومة
Je vois la vie en rose.
I see life in pink.
أرى الحياة باللون الوردي
Il me dit des mots d’amour,
He tells me words of love
يقول لي كلمات عن الحب
Des mots de tous les jours,
Words of every day,
كلمات من كل يوم
Et ça me fait quelque chose.
And in them I become something.
وهذا يجعلني شيء ما
Il est entré dans mon cœur
He has entered my heart,
لقد دخل إلى قلبي
Une part de bonheur
A part of happiness
إلى جزء السعادة
Dont je connais la cause.
Whereof I understand the reason.
الذي منه اعرف السبب
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
It’s he for me and I for him, throughout life,
هو من أجلي ,أنا من أجله طول العمر
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
He has told me, he has sworn to me, for life.
هو أخبرني , أنه محلف بي لأجل الحياة
Et dès que je l’aperçois
And from the things that I sense,
و من الأشياء التي أحسها
Alors je sens en moi
Now I can feel him within me
الآن استطيع ان اشعر به فيَّ
Mon cœur qui bat
My heart that beats.
قلبي الذي يخفق
Des nuits d’amour à ne plus en finir
In endless nights of love,
في ليالي الحب اللامتناهية
Un grand bonheur qui prend sa place
A great delight that comes about,
سعادة هائلة تأتي الي
Des ennuis, des chagrins, s’effacent
The pains and bothers are banished,
الألم والانزعاج منفيان
Heureux, heureux à en mourir.
Happy, happy to die of love.
سعادة سعادة حتى الموت
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: jesa
Salam everyone! Born as an American to two originally Arab parents, I have been raised and have spent most of my life in Beirut, Lebanon. I have lived my good times and my bad times in Beirut. I was but a young child when I had to learn to share my toys and food with others as we hid from bombs and fighting during the Lebanese Civil War. I feel my connection to Arabic as both a language and culture is severing and so it is with you, my readers and fellow Arabic lovers, and through you that I wish to reestablish this connection by creating one for you.
Comments:
sunshine:
Listening to Armstrong’s rendition of la vie en rose: Great way to wake up in the morning . Choukran.
jesa:
Salam sunshine! Glad to hear that 🙂