LearnArabicwith Us!

Start Learning!

Arabic Language Blog

Masculine and Feminine Nouns in Arabic Posted by on May 8, 2010 in Grammar

The distinction of gender into masculine (مذكر) and feminine (مؤنث) is an important feature of Arabic, unlike English where grammatically the great majority of words do not make this distinction clear, e.g. in English ‘student’ does not imply the gender of the person it refers to, while in Arabic (طالب) is masculine while (طالبة) is feminine.

In Arabic, all nouns must have a gender whether they refer to animate or animate objects, e.g. the word for chair (كرسي) is masculine while the word for table (طاولة) is feminine. This grammatical gender is totally arbitrary, and a good example of its arbitrariness can be exemplified by the fact that we can have 2 words that refer to the same object and carry different genders, e.g. there are 2 words that mean window (شباك) which is masculine and (نافذة) which is feminine. Learners of Arabic should learn the gender of all nouns as they meet them.

Gender is not only indicated in the noun, it must also be indicated in all grammatical elements that accompany them such as adjectives, relative and personal pronouns, demonstratives, etc. Consider the two sentences that follow:

“This is the new engineer who works in the Kuwaiti company.”

هذا هو المهندس الجديد الذي يعمل في الشركة الكويتية.

هذه هي المهندسة الجديدة التي تعمل في الشركة الكويتية.

Unfortunately, most Arabic dictionaries do not indicate the gender of words, which can be very frustrating to learners of Arabic. However, if they provide examples, the use of adjectives and other grammatical elements can give an indication. If you are confused about the gender of a certain word in Arabic, try to google it, and a quick look at the contexts in which it is used, can indicate the gender by looking at adjectives or other grammatical elements that are used with it.

Tags: , , ,
Share this:
Pin it


  1. Victor:

    As salamu 3laykum

    Baraka Allahu fyk for your instructive post. I’m making this kind of work but in french, in a free forum.

    About the gender I look for various explanation.
    My first question it’s about the Alif maqsûra: it is only a mark of feminine? (I know that some proper nouns are masculine). What is the necessity to use this letter?

    What’s about the gender of collective nouns?
    In case of species (al jansi), and in case of group?


    • aziza:

      @Victor Ahlan Victor,
      Alif Maqsura can be used for some masculine nouns as well as feminine, e.g. (مصطفى).
      The gender of ism gins differs from one collective noun to another; there is no rule that applies to all of them.

  2. Victor:

    Baraka Llahu fik

    Take a look to see the essential about gender I found in the grammar book of W. Wright :


    In this forum, we look for grammarian to help us, learning arabic.

    I keep your link.


  3. Matt:

    Hello. After studying Arabic for nearly two years, I still find mastery of gender agreement in speaking MSA very challenging. If I am not thinking about the gender of the noun, I tend to make adjectives feminine (perhaps because it sounds better/more familiar to me). Obviously, having to think about the gender of the noun inheriently makes me slower in speech. Any thoughts on strategies to overcome this?

  4. pozycjonowanie:

    hi!,I like your writing so so much! share we be in contact extra about your post on AOL? I need an expert in this house to solve my problem. May be that is you! Having a look forward to peer you.

  5. Pozycjonowanie:

    Good write-up, I’m regular visitor of one’s site, maintain up the excellent operate, and It’s going to be a regular visitor for a long time.

  6. Issac Maez:

    Here is the greatest web blog I’ve go through.

Leave a comment: