Arabic Language Blog
Menu
Search

Listening practice: Covid-19 benefits Posted by on Apr 10, 2020 in Arabic Language, Grammar, Pronunciation, Vocabulary

This post is based on a very short video clip that discusses the on-going global outbreak الانتشار العالمي  of Coronavirus and who could benefit from يستفيد من the current situation الوضع الحالي  that compelled people  أجبر الناس to stay home على البقاء في المنزل ? As the lady in the video speaks in plain Egyptian Arabic, this could be a good opportunity for Arabic learners who are interested in this Arabic variety in particular. After listening to the clip, you will have a chance to check your level of understanding by working on a few exercises.

stay at home campaign

An image by BRUNO CERVERA on Unsplash.com

The video lists some of the ways in which the only beneficiary of this crisis هذه الكارثة  could actually be benefiting and why. Listen to the video carefully and then try to answer the questions below. The pace is very quick so you probably might want to listen to it a few times.

Let’s listen>> (Video below)

*Arabic Subtitles are included (as pronounced by the speaker, i.e in Egyptian Arabic). Try not to focus on those while answering the questions and try to rely solely on your listening skills.

 

Answer the following questions

أجب عن الأسئلة التالية

كيف استفادت الأرض من بقاء الناس في منازلهم؟

 أذكر/ي هذه التغيرات؟

علام تدل التغيرات التي قامت بها الأرض من أجل نفسها؟

لماذا أصبحت المياه في فينيس أكثر نظافة من قبل؟

ما هو الشيء الذي أدى إلى انخفاض التلوث في الهواء؟

ما هو الشيء الذي أدى إلى انخفاض التلوث الكيميائي؟

* * * * * * * * *  

Vocabulary: English VS. Modern Standard Arabic

مفردات: باللغة الإنجليزية # بالعربية الفصحى

Try to find the words/phrases in Arabic (appearing in the video) that match the meaning of those below:

Deadly epidemic

Suffering (noun)

Locked up (verb)

Planet Earth

By a rate of

Changes (noun)

Emissions

Went extinct

Compared

Tourism

Lives (noun)

Locked up (verb)

A break from

Proved

The damages

heal

Went extinct

It needs

Fake news 

* * * * * * * * *  

 Vocabulary: Egyptian VS. Modern Standard Arabic

مفردات: باللهجة المصرية # بالعربية الفصحى

Although the variety spoken here is Egyptian, the lady is speaking in a plain way where she is still using Modern Standard Arabic (MSA) for the most part (as she’s addressing a scientific issue and Standard Arabic is the variety mostly used in such a context), but her pronunciation is that of Egyptian Arabic. However, there are still some words that are specific to Egyptian Arabic (and spoken Arabic, in general) in the video. Below is a list of them.

What you need to do for this task is to try to guess – from the context – the MSA equivalent to each of those words.

فاضية

مين

ده

بس

كتير

اللّي

نضفت

فاكرينها

دي

عشان

* * * * * * * * *  

Correct Answers
الإجابات الصحيحة 
Answer the following questions

أجب عن الأسئلة التالية

استطاعت الأرض أن تُحدِث تغيرات في نفسها – بشكل إيجابي

تلوث كيميائي أقل

تلوث هوائي أقل

قنوات مياه أكثر نظافة

ظهور حيوانات نادرة في أجزاء من العالم

انخفاض درجة حرارة الكوكب

.٣ 

تدل على أن تصرفات الإنسان اليومية هي السبب في الإضرار بكوكب الأرض

.٤ 

لأنه لم تعد هناك سياحة وبالتالي ليس هناك شيء يمكن أن يلوقها

.٥ 

عدم استخدام المواصلات

عدم تشغيل المصانع

 = = = = = = = = = =

Vocabulary: English VS. Modern Standard Arabic

مفردات: باللغة الإنجليزية # بالعربية الفصحى

 وباء قاتل Deadly epidemic

 معاناة Suffering (noun)

 حبس Locked up (verb)

 كوكب الأرض Planet Earth

 بنسبة By a rate of

 التغيرات Changes (noun)

  انبعاثات Emissions

 انقرضت Went extinct

 قارنت It compared

 السياحة Tourism

 الأرواح Lives (noun)

 راحة من A break from

 أثبت لنا It proved

 الأضرار The damages

 تعالجheal

 محتاجاه -تحتاجه It needs

 أخبار مغلوطة Fake news

= = = = = = = = = =

Vocabulary: Egyptian VS. Modern Standard Arabic

مفردات: باللهجة المصرية # بالعربية الفصحى

فاضية > فارغة

مين> من

ده> هذا

بس> لكن

كتير> كثيرة

اللّي> التي

نضفت> أصبحت نظيفة

فاكرينها> كنا نظن أنها

دي> هذه

عشان> لكي

Tags: , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.