Winter in Fairuz’s Love Songs (1) Posted by Hanan Ben Nafa on Feb 10, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary
In this post, we’re going to learn about a common theme in Arabic music and that is the association between winter الشتاء and love الحب. In this post, I’m focusing on two works by the Lebanese singer – Fairuz – and look at the words/phrases used to address this theme. In the first part of the post, we’re learning about a song titled: قدّيش كان في ناس “oh how many people were there”.
In sad love Arabic songs, there is a tendency to refer to winter, especially if it’s a song about a breakup انفصال or longing انتظار. In this song, Fairuz sings about a girl who feels very lonely and is waiting for her lover.
Let’s listen!
قديش كان في ناس
Oh how many people were there
عالمفرق تنطر ناس
on the crossroads, waiting for other people
وتشتي الدنيى
And it rains
ويحملو شمسيه
And they carry an umbrella
وأنا بـ أيام الصحو ما حدا نطرني
And me, even on fine days, no one waited for me
=======
صار لي شي مية سنه
I’ve been for like a hundred years
مشلوحه بهالدكان
Thrown/trapped in this shop
ضجرت مني الحيطان
The walls grew tired of me
ومستحيّه تقول
And they are shy to tell me
وأنا عيني عالحلى
And my eye in fixed on the beauty
والحلى عالطرقات
The beauty is on the roads
غنّيلو غنيات
I sing songs for him
وهو بحالو مشغول
And he is busy with himself
نطرت مواعيد الأرض
I waited all for the world’s dates
وما حدا نطرني
And no one waited for me
=======
صار لي شي مية سنه
I’ve been for like a hundred years
عم ألّف عناوين
making up addresses
مش معروفه لمين
Not known for whom
ووديلن أخبار
And I send them news
بكرا لا بد السما
Tomorrow, the sky must
ما تشتيلي عالباب
send rain to my door
شمسيّات وأحباب
With umbrellas and beloved ones
يخدوني بشي نهار
They take me out one day
واللي ذكر كل الناس
And that who thought of all people
بالأخر ذكرني
And, at the end, he thought of me
=======
***Key words (A): Winter-related
- It rains تشتّي الدني
In the Levantine dialect in particular, the word for (winter) “šitaa2” is turned into a verb “t-šatti” to say that (it’s raining).
- Umbrella شمسيّه
An umbrella in the Levantine dialect is شمسيه . But, it has nothing to do with the sun شمس
– Clear/fine days أيام الصحو
The noun “SaHu” refers to clear weather/ days when it’s not raining.
***Key words (B): Related to sense of longing and abandonment.
- Busy مشغول
The adjective “Mašgool” in “B-Haal-u Mašghool” menas> busy with himself.
- No one waited for me ما حدا نطرني
“maa Hada naTarni”. The verb “naTar” or “yu-nTur” > to wait.
- He at the end thought of me بالآخر ذكرني
“bi-l 2aaxer zakarn-i”. “zakar” means (to think of).
==============
See you in the send part 🙂
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.