Esperanto Language Blog
Menu
Search

Don’t Confuse These Infixes! Posted by on Mar 25, 2009 in Esperanto Language

Sometimes you’ll encounter words in Esperanto have have the infixes “-ec-” or “-ecx-.” When written, they look almost the same at a glance. However, there’s a world of difference between the two of them, so be sure not to confuse them!

The infix “-ec-” denotes a state of being, much like the English suffix “-ness.” So, you might see words like boneco (goodness), varmeco (warmness or warmth), alteco (tallness or height).

The infix “-ecx-,” however, is a derogatory addition to a word. It denotes an inherently bad nature for the word it modifies. For example, a “domecxo” (from domo, meaning “house”) is a shack or a dive – a bad house. A “virecxo” would be a wretch, or some comparable English word.

Be careful with your infixes! Gxis la revida!

Tags:
Keep learning Esperanto with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Transparent Language

Transparent Language is a leading provider of best-practice language learning software for consumers, government agencies, educational institutions, and businesses. We want everyone to love learning language as much as we do, so we provide a large offering of free resources and social media communities to help you do just that!


Comments:

  1. DN:

    ne -eĉ- sed -aĉ-, ĉu ne?

  2. Lex:

    Ho, jes, mi eraras! La korekta “infix” -o estas “-acx-.”

    “Domacxo” would be “shack.” Mi bedauxras!