A real star Posted by Tim Hildreth on Mar 28, 2017 in Grammar, Music, Vocabulary
Céline Dion is surely one of the world’s most successful and well-known French-language singers. Born in the Canadian province of Québec and singing originally exclusively in French, Céline has gone on to international stardom in English and in French, selling over 200 million albums worldwide (making her the best-selling Canadian artist of all time).
Céline’s voix magnifique (magnificent voice) is perfect for this song of hope. I hope you will enjoy it. And if, like me, you enjoy practicing your French with music, a quick follow up to last week’s pronunciation post: I discovered a new radio station (disponible en ligne / available on line) that only plays French hits (no English!). It is a mix of older songs and new hit music. A great place to discover your own new favorite artisits and songs.
Un soir sur le bord du chemin | One evening on the side of the path |
Il y’avait une étoile | There was a star |
Je l’ai ramassé | I picked it (her) up |
Elle m’a souri au creux des mains | She smiled in my cupped hands |
Comme si c’était normal | As if all were normal |
Je crois qu’elle m’attendait | I think she was waiting for me |
Je l’ai prise avec moi | I took her with me |
J’entends souvent sa voix | I often hear her voice |
Tant que je peux je t’éclaire* | As long as I can, I will shine for you / light you up |
Ouvre les yeux** | Open your eyes |
Il y’a tant de choses à faire | There are so many things to do |
Puisque tout est éphémère | And since nothing lasts / everything is temporary |
On peut faire mieux | We can do better |
Pas le moment de se taire*** | It’s not time for silence / to keep quiet |
La vie c’est gratuit, ça va sans dire | Life is free, that goes without saying |
Tu devrais te resservir | You should have another helping / server yourself some more |
Tant qu’on éclaire on espère | As long as we shine we have hope |
L’étoile a si bien éclairé | The star lit up so well |
Les pensées ténébreuses | The dark thoughts |
Qui me ralentissaient | That slowed me down |
L’étoile a si bien expliqué | The star explained so well |
Que chaque minute est précieuse | That each minute is precious |
Pas de temps pour les regrets | No time for regrets |
Et tant qu’elle sera là | And as long as she is here |
Nous chanterons à deux voix | We will sing together / with two voices |
Tant que je peux je t’éclaire | As long as I can, I will shine for you / light you up |
Ouvre les yeux | Open your eyes |
Il y’a tant de choses à faire | There are so many things to do |
Puisque tout est éphémère | And since nothing lasts / everything is temporary |
On peut faire mieux | We can do better |
Pas le moment de se taire | It’s not time for silence / to keep quiet |
La vie c’est gratuit, ça va sans dire | Life is free, that goes without saying |
Tu devrais te resservir | You should have another helping / server yourself some more |
Tant qu’on éclaire on espère | As long as we shine we have hope |
Si à mon tour je t’éclaire | If in my time / my turn I can shine for you |
Ouvre les yeux | Open your eyes |
Être ton étoile je sais faire**** | Being your start is something I know how to do |
Nous créerons cette lumière | We will create this light |
C’est contagieux | It’s contagieuse |
Tant qu’on éclaire on espère | As long as we shine we have hope |
Tant que je peux je t’éclaire | As long as I can, I will shine for you / light you up |
Ouvre les yeux | Open your eyes |
Il y’a tant de choses à faire | There are so many things to do |
Puisque tout est éphémère | And since nothing lasts / everything is temporary |
On peut faire mieux | We can do better |
Pas le moment de se taire | It’s not time for silence / to keep quiet |
La vie c’est gratuit, ça va sans dire | Life is free, that goes without saying |
Tu devrais te resservir | You should have another helping / server yourself some more |
Tant qu’on éclaire on espère | As long as we shine we have hope |
* ‘éclairer’ literally means ‘to light up’. The verb ‘briller’ means ‘to shine, glisten’. Les étoiles brillent dans le ciel, mais le soleil éclaire la Terre. (The stars shine in the sky, but the sun lights up/illuminates the Earth.) Note that as in English, la Terre (Earth) with a capital letter is the planet, la terre (earth) with a lower case first letter is soil, dirt, earth.
** Note that in French, you do not, as a general rule, use possessive adjectives with parts of the body. So you would say, for example, ‘J’ai mal à la jambe.’ to indicate that your leg hurts and not ‘J’ai mal à ma jambe.’
*** The verb ‘se taire’ means ‘to keep quiet’ or ‘to hush up’. It shows up in the less polite and more direct expression ‘Tais-toi’ which can be interpreted as ‘be quiet’ but really is closer in practical use to ‘shut up!’ (You’ll also hear ‘la ferme’, ‘shut it!‘). The title of a 1958 French film, Sois belle et tais-toi (Be beautiful but shut up) has, sadly, become an expression of disdain and sexism towards the role of woman in many languages and cultures.
**** Note that while the Académie française is all for, the use of accents on capital letters in French is really only required in two situations and you’ll often see capital letters missing their accents in a whole range of settings and situations. When must you use accents? 1. If the absence would change the meaning or lead to confusion, and 2. with proper names.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.