A Very Catchy “Bric-À-Brac” (Mish-Mash) of French Vocabulary!
Priscilla – “Bric-À-Brac” (“Mish-Mash”)
J’ai décidé
I decided
Mes désirs, mes idées,
My desires, my ideas
De les garder
To keep them
Comme barricadés
Like barricaded
Car les aider
Because helping them
À s’évader, à minauder,
To escape, to simper
M’avait désaccordée
Made me out of tune
Intimidée
Intimidated
Par des brassées d’orchidées,
By an armful of orchids
Oui j’ai cédé j’ai trop bavardé
Yes, I gave in, I talked too much
Mon bric à brac
My mish-mash
Mes petits secrets en vrac
My little secrets thrown higgledy-piggledy
Tombés de mon sac
Fell off my bag
Mes “pourquoi ?”, mes “comment ?”
My “why?”, my “how?”
Mes “quoique”
My “although”
Mon coeur tit tac
My heart tick-tocks
Mes crises de rire de larmes de trac
My bursts of laughter, tears of jitters
Pour qui je craque
On whom I have a crush
Qui je gracie et qui j’attaque.
Whom I pardon and whom I attack
Mes rendez-vous,
My appointments
Mes rêves profonds
My deep dreams
Comme des forêts d’acajou
Like mahogany forests
Je vous les avoue
I confess them to you
Les peaux de loups
The wolves skins
Pour faire au fond d’un igloo
To make inside of an igloo
Un lit très doux
A very soft bed
Sont à vous
Are yours
A quoi je joue,
What I am playing
Vous savez tout,
You know everything
Je sens monter tout à coup
I feel climbing all of a sudden
Le rouge à mes joues
Redness onto my cheeks
Qui je gracie et qui j’attaque
Whom I pardon and whom I attack
Intmidée
Intimidated
Oui j’ai cédé j’ai trop bavardé
Yes, I gave in, I talked too much
Comments:
Charles laster:
A very catchy piece of europop.