Describing people in French, Part 2 Posted by Tim Hildreth on Aug 8, 2017 in Grammar, Music, Vocabulary
A few weeks ago we looked at some common expressions for describing people. This week, I’ll expand a bit on that lesson and share another of my favorite French songs that – while maybe it doesn’t perfectly illustrate the concepts – is definitely related to the topic!
First, the lesson!
Earlier we looked at how to describe people; their eye color and hair color for the most part^. Below are some additional terms you may find useful when talking about what people look like.
Autres couleurs des yeux (Other eye colors):
verts |
green |
bleus |
blue |
bruns / marron***** |
brown |
noisette***** |
hazel |
gris |
grey |
Autres couleurs des cheveux (Other hair colors):
noirs |
black |
blonds |
blond |
bruns / marron***** |
brown |
châtains |
light brown |
roux |
red / ginger |
gris |
grey |
blancs |
white |
And now the song!
Tout le monde | Everyone |
Répète en chœur que les hommes préfèrent les blondes | Repeats as one that men prefer blonds |
Qu’ils fondent | That they melt |
Pour une décolorée en moins d’une seconde | In less than a second for a woman with bleached hair |
J’ai l’impression qu’ils confondent | I have an impression they’re confused / that they’re mixing things up |
Et la Joconde, à moins qu’on la tonde* | The Mona Lisa, after all, unless someone shaves her head |
C’est quand même bien une brune | Is still pretty good with brown hair |
Les brunes comptent pas pour des prunes** | Brown-headed women are worth more than that |
Certaines … brunettes se font appeler des blonds vénitiennes*** | Some … brunettes** ask to be called dark blond / strawberry blond |
Vilaines**** … menteuses, elles trichent, et puis à quoi ça les mène | Naughty . . . liars, they cheat, and what good does it do them |
Il faudrait qu’on les prévienne | Someone needs to warn them |
Sophia Loren, j’suis pas daltonienne | Sophia Loren, I’m not color blind ! |
C’est quand même bien une brune | She’s got brown hair ! |
Les brunes comptent pas pour des prunes | Brown-headed women are worth more than that |
On a du caractère, et dans nos artères | We have character, and through our veins |
C’est du sang chaud qui coule | Warm blood flows |
On la joue pas cool. | We don’t cool our heels / wait around. |
Attention aux brunes | Pay attention / watch out / don’t ignore brown-headed women |
Les brunes comptent pas pour des prunes | Women with brown hair are worth more than that |
On a plus d’idées, que les peroxydées | We’ve got plenty more ideas than those peroxide blonds |
C’est sûr qu’on en jette | To be sure we’re throwing it off |
Plus que les blondinettes | More than those blondies |
On a plus d’éclat, que ces pauvres filles-là | We’ve got more eclat / oomph than those sad girls |
Et puis voilà | And so there |
Et même si tout le monde | And even if everyone |
Répète en chœur que les hommes préfèrent les blondes | Persists that men prefer blonds |
Qu’ils fondent | That they melt |
Pour une décolorée en moins d’une seconde | In less than a second for a woman with bleached hair |
J’ai l’impression qu’ils confondent | I have an impression they’re confused / that they’re mixing things up |
Et la Joconde, à moins qu’on la tonde | The Mona Lisa, after all, unless someone shaves her head |
C’est quand même bien une brune | Is still pretty good with brown hair |
On a du caractère, et dans nos artères | We have character, and through our veins |
C’est du sang chaud qui coule | Warm blood flows |
On la joue pas cool. | We don’t cool our heels / wait around. |
Attention aux brunes | Pay attention / watch out / don’t ignore brown-headed women |
Les brunes comptent pas pour des prunes | Women with brown hair are worth more than that |
^ Here’s one more useful word I might have included in previous posts about how to describe people: mignon/mignonne (and mignons/mignonnes … since like any adjective it must agree – in general – in gender and number with the noun it modifies!). ‘Mignon’ (and all the variations) means ‘cute, adorable, charming’. It is found in filet mignon (which literally means ‘little/cute filet’) … and it is also the origin of the English word ‘minion’ as in http://www.minionsmovie.com/minions.html
* From the verb ‘tondre’ which means ‘to shear’ or ‘to shave all the hair off of’ vs. ‘raser’ / ‘to shave’ as you might a face, or legs, etc.
** ‘compter pour des prunes’ is a French expression that means ‘to be of little worth’ (lit. ‘to count for plums’). See this previous post for more on plums and other fruits . . . and the reason why plums are of so little esteem!
*** Venetian (or Titian) blond is a shade of auburn or strawberry blond hair.
**** This word can mean ‘naughty’, ‘bad’ but also ‘ugly’ . . . as in « t’es vieux chaussures sont plutôt vilaines » (your old shoes are pretty ugly).
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.