French Culture – Fake News Posted by Tim Hildreth on Oct 6, 2020 in Culture, Language, Music, Vocabulary
While the term “fake news” might feel new, the concept isn’t. Rumors, hear-say, propaganda, and manipulations are as old as language itself1Le saviez-vous? Le Français est la langue officielle de la France depuis François I / 1539!. And in today’s hyper-connected world, these concepts can seem more pressing than ever.
What will people say?2While not directly related, the French term le qu’en dira t’on literally means what will people say.
In today’s hyper-connected information world, a Tweet can ruin your life … even if you didn’t Tweet it … and even if it’s not true.
The French word for fake news is infox, a word that was coined by the Délégation générale à la langue française et aux langue de France (DGLFLF or often just DGLF, the General Delegation for the French language and the languages of France)3The DGLF is like a sort of rapid response partner to the Académie française. While the AF ponders the long term evolution of French, the DGLF makes quick calls on new terms that will preserve French over words from other languages. It is a combination of the words information and intoxication (both of which happen to be cognates with their English equivalents!)
I’m sharing two songs this week. Written decades apart, they caution us about the dangers of one of the world’s oldest and perhaps most insidious forms of infox, la rumeur.
Faites moi savoir dans les commentaires laquelle des deux chansons vous préférez. (Let me know in the comments which of the two songs you prefer.)
Elle passe d’un bruit qui court en une des kiosques | She4Elle can of course be translated as “it” as well. The French pronouns il and elle can both refer to generic objects however these two songs personify la rumeur and play on the fact that, initially at least, elle could be a person. moves from a simple sound (lit. noise that runs) to the headlines (lit. page one in the news stands) |
Elle peut faire passer ton père pour un tox | She can make everyone think your father’s is a druggie |
Court et court et elle prend de l’ampleur | Running and running she gains in importance |
Elle tourne autour de toi, la rumeur | She lingers around you, the rumor |
Elle court de bouche en bouche, de porte en porte | She runs from mouth to mouth, from door to door |
Tu appuies sur une touche et elle s’exporte | You press on a key (keyboard) and she does international (lit. exports herself) |
Court et court et elle adore faire peur | Run and run she loves to scare |
Elle te montre du doigt, la rumeur | She points at you (lit. shows you by the finger), the rumor |
La rumeur (x2) | The rumor (x2) |
Un post à midi, un flash à vingt heures | A post at noon, a breaking story on the evening news (lit. at 20 hours / 8 pm5The traditional time for the evening news. |
C’est un chuchotement dans un haut-parleur | It’s a whisper in a loudspeaker |
(Gaffe, gaffe, gaffe à la rumeur) | (Beware6These are all ways of translating “faire gaffe”, watchout, careful of the rumour) |
Court et court, elle t’a dans son viseur | Run and run, she’s got you in her sights |
Elle parle déjà de toi, la rumeur | She’s already talking about you, the rumor |
La rumeur | The rumor |
La rumeur est lâchée, prête à lyncher | The rumor is loosed and ready to hang |
Et plus certains démentent, et plus ça l’alimente | And the more some deny her, the more she grows |
La rumeur est lâchée, ton nom taché | The rumor is loosed, your name is stained |
Elle balance et elle crache, ce sont des vies qu’elle gâche | She throws it around and spits it out, it’s lives that she ruins |
La rumeur | The rumor |
Gaffe, gaffe, gaffe à la rumeur (x3) | … |
La rumeur ouvre ses ailes | The rumor spreads her wings |
Elle s’envole à travers nous | She flies through us |
C’est une fausse nouvelle | It’s just fake news |
Mais si belle, après tout | But so attractive, after all |
Elle se propage à voix basse | She spreads in hushed tones (lit. at lowered voice) |
À la messe et à midi | At mass and at noon |
Entre l’église et les glaces | Between church and dessert (lit. the ices) |
Entre confesse et confit | Between confession and sweets |
La rumeur a des antennes | The rumor has antennas |
Elle se nourrit de cancans | She feeds on hearsay |
Elle est bavarde et hautaine | She is chatty and hoity |
Et grandit avec le temps | She grows up given time |
C’est un arbre sans racines | She is a tree without roots |
À la sève de venin | Whose sap is venom |
Avec des feuilles d’épines | With leaves of thorns |
Et des pommes à pépins | And apples with pits |
Ça occupe, ça converse | It preoccupies, it converses |
Ça nourrit la controverse | It feeds controversy |
Ça pimente les passions | It spices passions |
Le sel des conversations… | Salts conversations |
La rumeur est un microbe | The rumor is a microbe |
Qui se transmet par la voix | That spreads by voice |
Se déguise sous la robe | Disguises itself in the clothes |
De la vertu d’autrefois | Of past virtues |
La parole était d’argent | Speaking was silver |
Mais la rumeur est de plomb | But the rumor is lead |
Elle s’écoule, elle s’étend | She flows, she spreads |
Elle s’étale, elle se répand | She sprawls, she pervades |
C’est du miel, c’est du fiel | It’s honey, it’s bile |
On la croit tombée du ciel | One would think it fell from the sky |
Jamais nul ne saura | One will never know |
Qui la lance et qui la croit | Who launched it or who believed it |
C’est bien plus fort qu’un mensonge | It is much stronger than a lie |
Ça grossit comme une éponge | It grows like a sponge |
Plus c’est faux, plus c’est vrai | The more false it is, the more it is true |
Plus c’est gros et plus ça plait | The bigger it is and the more it appeals |
Calomnie, plus on nie | Falsehood, the more you deny |
Plus elle enfle se réjouit | The more it swells with pride |
Démentir, protester | Deny it, protest it |
C’est encore la propager | Both just help to spread it |
Elle peut tuer sans raison | It can klll without cause |
Sans coupable et sans prison | Without a guilty party or prison |
Sans procès ni procession | Without a trial or a trail |
Sans fusil ni munitions | With no rifle and no ammunition |
C’est une arme redoutable | It is a formidable weapon |
Implacable, impalpable | Relentless, Intangible |
Adversaire invulnérable | An invulnerable adversary |
C’est du vent, c’est du sable | It’s the wind, it’s sand |
Elle rode autour de la table | She stalks around the table |
Nous amuse ou nous accable | Amusing us or shocking us |
C’est selon qu’il s’agit | Depending on whether it’s about |
De quiconque ou d’un ami | Someone else or about a friend |
Un jour elle a disparu | One day she is gone |
Tout d’un coup, dans les rues | Just like that, in the street |
Comme elle était apparue | The way she appeared |
A tous ceux que l’avaient crue | To everyone who believed her |
La rumeur qui s’est tue | The rumor that extinguished itself |
Ne reviendra jamais plus | Won’t ever return |
Dans un cœur, la rancœur | But in a heart, the resentment |
Ne s’en ira pas non plus | Won’t be going either |
Photo by medium photoclub from Pexels
- 1Le saviez-vous? Le Français est la langue officielle de la France depuis François I / 1539!
- 2While not directly related, the French term le qu’en dira t’on literally means what will people say.
- 3The DGLF is like a sort of rapid response partner to the Académie française. While the AF ponders the long term evolution of French, the DGLF makes quick calls on new terms that will preserve French over words from other languages
- 4Elle can of course be translated as “it” as well. The French pronouns il and elle can both refer to generic objects however these two songs personify la rumeur and play on the fact that, initially at least, elle could be a person.
- 5The traditional time for the evening news.
- 6These are all ways of translating “faire gaffe”
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Marcia:
Infox ou INTOX? La definition du mot INTOX est la propaganda.
Tim Hildreth:
@Marcia Infox (avec f). Vous avez raison que l’intox existe aussi, mais infox est un néologisme (nouveau mot) qui s’applique à ce que nous appelons en anglais le “fake news”. (You’re right, both intox and infox exist. Infox is a new word that was created for what we call fake news in English.
Helene williams:
I prefer the first song. Calogero. It’s foot tapping and fun.
Tim Hildreth:
@Helene williams Moi aussi, Hélène. But I do love how the two songs complimente each other.