French Language Blog
Menu
Search

French is French…ou pas? Posted by on Apr 12, 2012 in Culture, Vocabulary

If you’re somewhat familiar with the French language, you know that The French-speaking world is called la francophonie, and people who speak French are des francophones. So, everywhere you go in la francophonie, you can speak French and have a good time, right? Well, it’s true in a sense. If you’re familiar with the differences between American English and British English, then you’ll understand the differences in French around the world. One of the most obvious is the way French is pronunced. The French of the Midi or Quebec does not sound like the French of Paris. In the Midi, for example, the mute ‘e’ at the end of many French words is sounded, giving the language an Italian sound, for example, une petite bouteille. The Canadian pronunciation of cheval is joual, which has given its name to the language: parler joual.

Pronunciation is not the only thing, though. You will also find differences in words in phrases. For example, when counting in tens after sixty, the Belgians use septante, octante, and nonante, which are not standard French. When asking you to repeat something, a French person may say pardon? or comment? But a Belgian will say s’il vous plait? If a French person pushes past you, they will say pardon or vous permettez? But a Swiss will say j’ose? There are many such differences that you will note if you travel around different regions and countries where French is spoken. In North America, quebecois is a major language, spoken by some 6.5 million people. This blog cannot begin to explain the diversity of the French language, but they give a flavor of that variety.

The extent of French language influence can also be seen from the worldwide range of newspapers in the language. There are, of course, many francophone newspapers in Canada, Belgium, Switzerland, and North Africa, but there are also papers in Togo, Benin, Madagascar, Mauritius, Burundi, Lebanon, Burkina-Fasso, Gabon, and so on.

You may feel that you’ve got quite enough on your plate coming to terms with the varieties and regionalisms of French, but the one thing you’ll need to be aware of is the Street French. Things like baratiner (to hit on), faire une scène (create a scene), les tablettes de chocolat (six-pack abs), Tu parles! (so what!), c’est vache! (that sucks!) and tons more.

If you’re looking at this as “Oh great, I have to learn all these varieties and nuances of the language??”, no, I’m not saying that (unless you plan to travel extensively throughout la francophonie for all your life). It’s safe to say that everyone understands and can speak standard French until you can pick up on the local regionalisms. In the meantime, have fun with French!

Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sean Young

Learning languages since 1978 and studying over 50 (achieving fluency in 10). Sean L. Young loves giving tips, advice and the secrets you need to learn a language successfully no matter what language you're learning. Currently studying Hindi and blogging his progress right here at Transparent Language - https://blogs.transparent.com/language-news.


Comments:

  1. Chris:

    I don’t know a lot of French, but within a day in Gaspé I was aware at just how different their dialect is. I encountered French people who had trouble understanding the natives. By the end of the week, the only thing I learned about their dialect is that the pronunciations of “cinq” and “cent” sounded reversed.

  2. Serge:

    Nice post about la francophonie, but my question is why don’t you ask a person who really speaks French about the correct translations?

    I don’t know if you will delete my comment after this but here is what needs correction:

    “Baratiner” is not “to hit on”.. it’s a general word for “deceiving somebody”.. it comes from “baratin” meaning “lie”, “fake” etc.

    “Tu parles” doesn’t mean “So what”.. “Tu parles” in English is “yeah right”… “So what” in French is “et alors”….

    “C’est vache” doesn’t mean “it sucks”, it means “it’s mean”…. “It sucks” in French is “ça craint”

    Oh and it’s “s’il vous plaît” not “s’il vous plait”